<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/">
<title>かたかたインドネシア</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/</link>
<description>使えるインドネシア語の会話表現</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-06-16T11:40:24+07:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.movabletype.org/?v=3.35" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/06/post_6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/04/lucu.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/03/jangkis.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/03/editansil.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/01/baru.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/12/kaleng_rombeng.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/12/lemes.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/10/pulsa.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/08/katro.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/07/post_5.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/06/dicekokin.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/ilfil.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/gebetan.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/berekele.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/04/saus_buldog.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/06/post_6.html">
<title>サイト移転</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/06/post_6.html</link>
<description><![CDATA[<p>ブログ以前の時代から通算すると12年，「よろずインドネシア」にお世話になってきましたが，この度，独立したサイトに移転することになりました。</p>

<p>移転先は <a href="http://kata2indonesia.7.dtiblog.com/">http://kata2indonesia.7.dtiblog.com/</a><br />
同じくブログになる以前ログも <a href="http://7.dtiblog.com/k/kata2indonesia/file/kata_all.html">http://7.dtiblog.com/k/kata2indonesia/file/kata_all.html</a><br />
に移しました。</p>

<p>今までのご愛読に感謝申し上げるとともに，今後ともよろしくお願い申し上げます。</p>]]></description>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2008-06-16T11:40:24+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/04/lucu.html">
<title>lucu</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/04/lucu.html</link>
<description><![CDATA[<p>ジャカルタでは毎晩<font color ="gray" size = +1><strong>記憶がなくなる</strong></font>まで飲んでいるオイラですが，フローレスでは毎日が休肝日。電気・ガス・水道なにもありませんが，直径 1 メートル以上のパラボラを使って，なんとかネットだけはできるようになっています。速度が 40K 前後で<font color ="blue" size = +1><strong>毎月 50,000 円</strong></font>程度。ギラな金額ですが他に常時接続の方法がないんですよねえ。本当に日本が羨ましい。でもって来月中旬から一ヶ月くらい日本に帰国します。東京近郊か神戸の方，ぜひ遊んでくださいね。帰国前に 5 回の更新を目標に頑張ってみます。</p>

<p>さて，<font color ="cyan" size = +1><strong>インドネシア</strong></font>で生活しているといろんなところで子供を紹介されます。そんなときに知っていると便利なのが lucu です。面白い，ファニーだという意味は知っている人が多いと思うけど，「かわいい」という使い方は意外と知られていないようです。子供に対してのほめ言葉としては一番<font color ="green" size = +1><strong>無難な</strong></font>表現ですね。逆に自分の子供が lucu と言われても，別に「おかしなヤツ」という意味じゃないですから，怒らないようにね。</p>

<p>この意味，ちょっとできる辞書には載っているけど，大事なのは「<font color ="red" size = +1><strong>小さい</strong></font>」ものに使うってことですね。この<font color ="brown" size = +1><strong>ニュアンス</strong></font>を押さえておくのがキーポイントですよ。 <em>"Aku dapat gantungan kunci tazmania bentuknya lucu dan imut sekali"</em> だと「タズマニアのキーホルダーを手に入れたの，とてもかわいい形してるのよ」 imut も小さくて愛らしいモノに使いますね。オトナや象などに使うことは(特殊なケースを除いて)ありませんが，子供，ネコ，人形，<font color ="orange" size = +1><strong>イヤリング</strong></font>等など用途の広い単語です。</p>

<p>でも，ベッドの上で<font color ="magenta" size = +1><strong>パンツを脱いだ瞬間</strong></font>に <em>"aduh lucu banget!"</em> これだけは勘弁して欲しいですね。</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2008-04-03T20:12:48+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/03/jangkis.html">
<title>jangkis</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/03/jangkis.html</link>
<description><![CDATA[<p><IMG alt=pro hspace=0 src="http://yorozu.indosite.org/katakata/images/sari.jpg" align=left>日曜日はキラ銀グループのゴルフコンペ。約一年ぶりのコンペだったけど，<font color ="gray" size = +1><strong>腰痛</strong></font>の中なんとか18ホール回りきりました。<a href="http://duriancafe.seesaa.net/">Durianさん</a>と同組で楽しいラウンドでした。プレーは出入りの激しい内容だけど，終わってみたらいつものスコア。相変わらずです。ゴルフは安定していないのにスコアだけは安定してるんだよなあ。<br />
なんとかプレーを終え，夜はお楽しみの打ち上げ会。最下位からの発表で，<font color ="blue" size = +1><strong>あっという間</strong></font>に呼ばれます。賞品はポロシャツだったけど，滅多にゴルフしないし襟付きの服なんて着ることのないオイラは，たくさんあった(ラーメン38の)Tシャツにこっそり取り換えてもらっちゃいました。でも，よくみたら<font color ="red" size = +1><strong>Sサイズ！</strong></font>そりゃさすがに無理だろうと思ったけど厚意で換えてもらったのだから取りあえず家に持ち帰り，昨晩，早速そのTシャツで飲みに出かけました。</p>

<p>動くのもきついほど<font color ="green" size = +1><strong>ピチピチ</strong></font>のTシャツでお店に入ると，サリちゃんが「ジャンキス！」と言ってケラケラ笑ってます。jangkis だそうです。元々は(jangkung tipis の略で)体型を表す表現だったのが，服装のピチピチを表すように変化していったみたいです。英語で麻薬中毒者を表す junkies (junkis) も同じ意味に使われていますね。若者言葉のようだけど，<a href="http://smpn1bogor.blogspot.com/2008/02/tata-tertib-siswa-smpn-1-bogor.html">公立中学の<font color ="brown" size = +1><strong>生徒規則</strong></font></a>にも使われていてビックリ。</p>

<p>例文もサリちゃんに作ってもらいました。今日は機嫌がいいのかよく手伝ってくれます。 <em>"BEAT-kun tumben sekarang pakainya baju jangkis sampai kelihatan pentilnya"</em> 「びーと君たら今日は珍しくピチピチな服なんか着ちゃって，<font color ="magenta" size = +1><strong>乳首</strong></font>が見えちゃってるよ」確かに‥‥。ちなみに pentil は「乳首」です。ペンシルと一時違いですから「鉛筆で<font color ="orange" size = +1><strong>ツンツン</strong></font>」をイメージしてもらえば一生忘れない単語になると思いますよ(笑)。いかん，話がずれてく。 <em>"BEAT-kun tidak cocok pake baju jangkis jadi bajunya untuk SARI aja deh"</em> 「びーと君はピチピチの服似合わないから，その服サリにちょうだいね」っていう意味かな。<font color ="cyan" size = +1><strong>クン付け</strong></font>で呼ばれて喜んでいるオカシな客です。</p>

<p>確かにもう着ることないだろうし，洗濯が終わったらあげちゃおうかな。今回は一杯バントゥしてもらったしね。</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2008-03-18T10:17:57+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/03/editansil.html">
<title>editansil</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/03/editansil.html</link>
<description><![CDATA[<p><IMG alt=pro hspace=0 src="http://yorozu.indosite.org/katakata/images/kontol.jpg" align=left>急に<font color ="gray" size = +1><strong>停電</strong></font>になっちまいました。ネットは繋がらないし，テレビも DVD も見れないので，たまには更新してみましょうか。今回は久しぶりの<font color ="red" size = +1><strong>オトナ向け</strong></font>です。</p>

<p>先日 <font color ="orange" size = +1><strong>mixi</strong></font> のあるコミュで「インドネシア語で早漏に当たる表現ってありますか？」という質問があり，「う～ん <em>"keluar cepat" "tidak bisa tahan lama"</em> くらいかなあ」と思ったんですが，興味があり樹林バーのメンバーに質問してみました。ちょっと考え込んだあとで教えてもらったのがこの表現です。editansil エディタンシル？聞いたこと無いなあと思ってググってみたところ，<font color ="magenta" size = +1><strong>わー</strong></font>いっぱいあるある。 (edi tansil と分けて綴る場合もあるみたいです。)ってことで早速ネタにさせてもらっちゃいました。</p>

<p>ejakulasi dini tanpa hasil の略とのことなので直訳すると「<font color ="green" size = +1><strong>実を結ばなかった</strong></font>早すぎる射精」ってことになりますね。実に<font color ="brown" size = +1><strong>悲しい</strong></font>表現だなあ。以下ネットから拾ってきた例文です。<br />
<em>"Berkaitan dengan masalah editansil, itu harus dievaluasi dulu apa masalah utama"</em> 「早漏の問題に関しては，まずその主原因を判断しなければなりません」って精神的要因か肉体的要因かってことらしいです。<br />
エッチじゃない表現にも使われていますね。<font color ="red" size = +1><strong>ブチブチ</strong></font>切れるネットや電話について <em>"File kecil ini buat orang yang koneksinya editansil"</em> 「この小さいファイルは接続がすぐ切れちゃう人のためのものです」とはあるダウンロードサイトでの表現でした。</p>

<p>今日のこの表現，できれば使いたくも<font color ="red" size = +1><strong>使われたくも</strong></font>ないですねえ。<br />
</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2008-03-10T10:08:32+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/01/baru.html">
<title>baru</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2008/01/baru.html</link>
<description><![CDATA[<p><IMG alt=pro hspace=0 src="http://yorozu.indosite.org/katakata/images/pro.jpg" align=left>相変わらずのスロースターターですいません。いつもお邪魔しているブログ「<a href="http://duriancafe.seesaa.net/">Durian Cafe in Jakarta</a>」にも「<font color ="green" size = +1><strong>酒飲んでる</strong></font>暇があったらサボらずに更新しろ！」とかかれてしまう始末。遅ればせながら今年の初エントリーです。</p>

<p>さて，更新をサボって何をやっていたかというと，相変わらずのネットサーフィン。でもって面白いサイトを見つけました。"<a href="http://www.harapan.co.jp/Indonesia/iddic/id_dic.htm">Iklan Out Door</a>" というサイトなんですが，ただただ<font color ="orange" size = +1><strong>街中の看板</strong></font>を紹介するだけのブログです。コメントも何も無し。ただ場所とスポンサー名が書いてあるだけのシンプルなもの。でも<font color ="cyan" size = +1><strong>日本にいてインドネシア語</strong></font>を勉強している人にはいい題材では。流行り言葉にも強くなるかも。</p>

<p>そんな中から <em>"INI BARU PRO"</em> というのを選んでみました。最近たばこの広告が規制されたらしく，<font color ="brown" size = +1><strong>意味不明</strong></font>な広告は大体がたばこ関連ですね。これもたばこの広告で最近よく目にします。意味は「これぞ本物のプロというものだ」というような感じかな。 baru は「本物の，これこそ，～中の～」といった意味で使われています。この意味って結構使われる割には辞書に意味が取り上げられていないことが多いみたいですね。谷口辞書は<font color ="red" size = +1><strong>10個も</strong></font>意味を載せているのに該当するモノは無し。大学書林の末永辞書も無し，というか元になってる KAMUS BRSAR BAHASA INDONESIA にさえも<font color ="blue" size = +1><strong>スルー</strong></font>されちゃっています。<a href="http://www.harapan.co.jp/Indonesia/iddic/id_dic.htm">田村辞書</a>，<a href="http://www.jakartashimbun.com/pages/kamus.shtml">尾崎辞書</a>，<a href="http://www.81-62.com/index_japanese.html">81-62辞書</a>もダメ。佐々木先生の<a href="http://homepage3.nifty.com/sanggar/order/order.htm">最新インドネシア語小辞典</a>も残念ながら‥‥。(<font color ="gray" size = +1><strong>せっかく</strong></font>例文では取り上げているのになあ)</p>

<p>benar-benar とか namanya(これも<font color ="magenta" size = +1><strong>載っていない</strong></font>辞書が多い) を使って <em>"Ini benar-benar pro"</em> とか <em>"Ini pro namanya"</em> などのように書き換えても同じようなニュアンスになりますね。<br />
</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2008-01-28T03:28:51+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/12/kaleng_rombeng.html">
<title>Kaleng Rombeng</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/12/kaleng_rombeng.html</link>
<description><![CDATA[<p>年内に更新なんて変な宣言をしてしまったため紅白見ながら原稿書いてます。年内に間に合うかどうか分からないけどなんとかやってみましょう。樹林で<font color ="blue" size = +1><strong>酔っぱらい</strong></font>ながら書いてますので間違いがあったらごめんなさいね。でもいい時代になったものです。海外で紅白をしながらネットできるなんて。しかも周りにはかわいいお姉ちゃんがいっぱい。横から<font color ="orange" size = +1><strong>ちょっかい</strong></font>だしてくるんでなかなか作業が進まないぞ。</p>

<p>今回は前回の予告通り「口が軽い」特集です。まずは前回紹介した lemes です。 <em>"Mulutnya lemes. Harus hati2"</em> だと「あいつは口が軽いから気をつけなさい」という意味になりますね。 普通な単語だと bocor も使えますね。 "びーとsan orangnya bocor" で「びーとは口が軽いぞ」です。 よく使われるのが ember で「エンベル」と読み「バケツ」の意味がありますが， <em>"Saya gak suka びーとsan karena ember!"</em> 「びーとさんって口が軽いから嫌い！」って女の子が作ってくれた例文はびーとさんじゃなかったんですよ。今後の付合いに影響がでるので取りあえずびーと(<font color ="merah" size = +1><strong>仮名</strong></font>)としておきますね。</p>

<p>ちょっと変わったところでは Kaleng Rombeng というのも時々聞きますね。 これは口が軽いという意味の他に「うるさい」という意味もあるので文脈を読んで意味をつかんでください。<em>"Sari suaranya cempreng kaya kaleng rombeng"</em> だと「サリは<font color ="green" size = +1><strong>カナキリ声</strong></font>でうるさいわ」となります。後は comel かな。発音は「チョメル」 <em>"Ibu2 kalau sudah kumpul pasti pada gosip, mulutnya comel2 sekali"</em> 「おばちゃんが集まるとうわさ話ばっかり，口が軽いんだから」となります。この単語も「うるさい」という意味でも使えますね。</p>

<p>ああもう一息。でも大分<font color ="magenta" size = +1><strong>酔いが回ってきた</strong></font>のでこのへんにしておきます。皆さんよいお年をお迎えください。来年もかたかた<font color ="brown" size = +1><strong>インドネシア</strong></font>をよろしくお願い申し上げます。<br />
</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-12-31T20:06:20+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/12/lemes.html">
<title>lemes</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/12/lemes.html</link>
<description><![CDATA[<p>今年も残りわずか。年間で50個弱のエントリーかあ。<font color ="blue" size = +1><strong>週イ</strong></font>チいかなかった(泪)って後半こんだけサボればなあ。まあ来年は頑張りますので応援よろしくお願いします。(年内にあと一回は更新するつもりですが‥‥)</p>

<p>さて久々の今回は lemes です。辞書には lemas (だるい)の<font color ="green" size = +1><strong>口語形</strong></font>として載ってたりしますね。ちなみに lemas → lemes のように口語では最後の A が E に変化するパターンがよくあります。benar → bener とか malas → males なんかもよく耳にします。</p>

<p>話を lemes に戻して，この単語「レメス」って発音すると別の意味になるんです。単なる流行語ではなく年配の人にも使える表現ですよ。意味は「チクる」‥‥ってもう<font color ="brown" size = +1><strong>死語</strong></font>？正しい日本語だと「密告，告げ口する」という意味です。 lemes ke bos でボスにバラすですね。 atasan (上司) や guru (先生)がよくあるパターンでしょうか。個人的には lemes ke istri だけは<font color ="magenta" size = +1><strong>勘弁して欲しい</strong></font>ところです(笑)</p>

<p>これが最も普通の使い方ですが，もう少し広い意味で「秘密をバラす」という使い方も可能です。 友達の前でちょっと<font color ="orange" size = +1><strong>自慢気</strong></font>に「実はこいつオレの彼女なんだ」って言った彼に対して，彼女が「何バラしてんのよ～」 <em>"Kenapa sih kamu lemes ke dia?"</em> なんてケースも考えられますね。</p>

<p>他にも「口が軽い」って意味もありますが，それは次回に。<br />
</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-12-26T18:51:54+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/10/pulsa.html">
<title>pulsa</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/10/pulsa.html</link>
<description><![CDATA[<p>明日の晩，日本に帰ります。一ヶ月ほど滞在の予定ですが，宴会続きでここの更新もままならないと思いますので，帰国前に<font color ="blue" size = +1><strong>一仕事</strong></font>しておきますね。<br />
「インドネシアではよく使われているのに，日本の学校では教えてもらえない単語」が「かたかた」のコンセプトなんですがピッタリの単語がありました。</p>

<p>今日の<a href="http://sanggar.exblog.jp/6278691/">佐々木先生のブログ</a>に取り上げられていた pulsa です。 pulsa は，プリペイド携帯の「度数」のことですね。<br />
日本のテレフォンカードをイメージしていただくとわかりやすいと思いますが，カードのことではなくその中身(残量)のことです。<br />
まず，インドネシアの携帯電話は<font color ="gray" size = +1><strong>日本と同じように</strong></font>月極で料金を支払う後払い契約方式(sistem abonemen)と，前もって買った度数分だけ通話できるプリペイド方式(sistem prabayar)に分かれます。<br />
プリペイドの場合は事前に度数を携帯電話にチャージしなければならないのですが，これにも２通りの方法があるんですね。<br />
一般的なのは，カードを買い，そこに書いてある番号を自分の携帯電話からセンターに送信する方法です。(beli kartu pulsa)<br />
もうひとつは<font color ="red" size = +1><strong>プルサ屋さん</strong></font>から直接センターに電信で送ってもらう方法です。(isi pulsa elektrik)<br />
後者は大都市の一部のプルサ屋さんでしか処理できないので，実際には圧倒的に前者が多く，beli pulsa と言えば，ほとんど beli kartu pulsa のことになります。ちなみにカードの番号部分は銀で覆われていて見えないようになっているので，<font color ="green" size = +1><strong>コインなど</strong></font>で銀の部分を擦って番号を読むしくみになっています。</p>

<p><em>"Mau habis pulsa, minta telepon balik!"</em> はお姉ちゃんの常套手段。まだ度数が残っていても「度数が無くなりそうだから(実際はあなたに度数を使うのはもったいないから)かけ直してね」という意味になります。まあ<font color ="magenta" size = +1><strong>ワンギリ専門</strong></font>の子より少しはまともでしょうか。<br />
友達の携帯から電話してきて <em>"Tidak ada pulsa, kirim ya"</em> なんてのもありますね。「度数がないの，送ってね」ってこれお願いじゃないです。<font color ="orange" size = +1><strong>単なる報告</strong></font>です。<br />
嫌われたくなかったら，さっさとカードを買いに行きましょう。他人のためにコインで擦るの虚しくないですか？なこと言ってる場合じゃないか。出てきた番号を SMS(ショートメッセージサービス) で彼女に番号を送ってオシゴト終了です。</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-10-08T10:14:14+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/08/katro.html">
<title>katro</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/08/katro.html</link>
<description><![CDATA[<p><IMG alt=taksi hspace=0 src="http://yorozu.indosite.org/katakata/images/BB.jpg" align=left>お久しぶりです。相変わらず出張が多く，なかなか更新できずにいます。出張時にはタクシーを利用することが多いのですが，先日とんでもないタクシーに乗る機会がありました。シルバーバードなんですがすごいでしょう。運転席には花。他にも果物やアクア，雑誌からティッシュ・薬・キャンディーまで揃っていて全てフリーです。記念の<font color ="green" size = +1><strong>記帳用</strong></font>のノートまで備え付けてあって，いろんなコメントが書いてあり，既に二冊目になっていました。</p>

<p>さて今回のテーマはダサイ。おしゃれじゃない，田舎っぽいってことでしょうか。ちょっと堅い表現かもしれませんが kampungan って単語が浮かびますね。 <em>"Iih, gayanya kampungan banget sih"</em><br />
「<font color ="red" size = +1><strong>げっ</strong></font>，なんて田舎っぽいスタイルなんだ」また，同じような意味で<font color ="blue" size = +1><strong>ジャワ語</strong></font>の ndeso も一般的に使われているようです。<em>"dasar ndeso!"</em> だと「まったく田舎もんってヤツは！」って感じかな。<br />
あと，よく使われる単語に norak というのがあります。これも憶えておいて損はないですよ。 <em>"Orang itu penampiranya benar2 norak"</em> 「あいつの格好，本当にダサイなあ」など一番よく使われる単語だと思います。<br />
先日読んだ<a href="http://blog.mag2.com/m/log/0000230179/108850163.html">メルマガ</a>には dangdut にも同じような意味があると紹介されていました。 <em>"Warna bajunya dangdut banget"</em> で「その服の色は<font color ="magenta" size = +1><strong>めっちゃ</strong></font>野暮ったいね」という意味になるそうです。(私の周りでは，まだほとんど聞かないので新しい用法だと思います)</p>

<p>最近よく耳にするのが katro です。いつものパターンでテレビ番組(TV7 Empat Mata)からの流行語。 <em>"Orang Katro Banget"</em> で「すげー田舎っぺ」ですが， OKB と略されることがあります。OKB と言えば <em>"Orang Kaya Baru"</em> の略で「<a href="http://yorozu.indosite.org/iijc/natori/kata_all.html#OKB">成り金</a>」を表すのが一般的ですが，最近では「田舎っぺ」の意味で使われることもあります。なんか<font color ="brown" size = +1><strong>共通点</strong></font>を感じるのは私だけ？<br />
最近では katro が「バカ」とか「話が通じにくいヤツ」でも使われています。要するにいろんな意味でスマートではない人に対しての蔑称として使えるわけですね。</p>

<p>冒頭に紹介したタクシー。確かに話のネタとしては面白いけどちょっと katro かな。<br />
</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-08-18T11:41:19+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/07/post_5.html">
<title>酒三昧</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/07/post_5.html</link>
<description><![CDATA[<p>全然更新しなくてごめんなさい。日本から<font color ="gray" size = +1><strong>インドネシアに帰って</strong></font>きて，いろいろと新しい表現を仕入れてはいるんですが，とにかくゲームにハマってしまって。 <em>Desktop Tower Defense</em> っていうんですがとにかく面白い。ゲームが単純なら単純なほどハマってしまうんですよね。仕事が手につかなくなる<font color ="blue" size = +1><strong>覚悟のある方</strong></font>はクリックしてみて下さい。アドレスは <a href="http://www.handdrawngames.com/DesktopTD/game.asp">http://www.handdrawngames.com/DesktopTD/game.asp</a> です。オイラは責任持ちませんよ，どうなっても。</p>

<p>さて，先月から一ヶ月ほど日本に帰っていたんですが，いろんな「かたかた」の読者の方とお会いすることができました。次回から本来の「かたかた」に戻りますが。今回はみなさんとお会いした印象を書いてみたいと思います。</p>

<p>まず最初にお会いしたのが「<a href="http://blog.so-net.ne.jp/indonesia_kentei_jaman/">インドネシア語検定試験</a>」のブログの jaman さん。彼主催の勉強会に参加させてもらいました。大学卒業以来初めてじゃないかな，<font color ="red" size = +1><strong>マジメに</strong></font>問題解いたの。すご～く勉強になりました。彼の知識の深さはブログを拝見して分かっていましたが，生徒さんのレベルの高さにビックリ。マジメに勉強したい方は彼のブログを読んで勉強会に参加されることをオススメします。こんなに安くてタメになる講習は絶対にありません。おまけですが，オイラの<font color ="orange" size = +1><strong>愚妻</strong></font>を知っていたことで二度ビックリでした。</p>

<p>次に「<a href="http://www.81-62.com/index_japanese.html">インドネシアの風 81-62</a>」を主催している永遠さん。う～ん，<font color ="magenta" size = +1><strong>説明不能</strong></font>ですね。オイラも相当な変人だと思うけど，彼もすごいですよ。理解不能でしたがインドネシア語に対する愛情は右に出る人がいないんじゃないかな。オイラと同じく独学かつ実践で鍛えたインドネシア語。違いは彼の方がず～と一生懸命取り組んでいること。彼の辞書がウェブから離れて本や PDIC の辞書として公開される日が楽しみですし，<a href="http://www.mag2.com/m/0000230179.html">メルマガ</a>も毎号楽しみに読ませてもらってます。<font color ="cyan" size = +1><strong>インドネシアに来るとき</strong></font>はいつでもうちに泊まってね。</p>

<p>最後に，アルビーさん。 <a href="http://mixi.jp/view_community.pl?id=1077032">Mixi</a> で大活躍の彼のインドネシア語授業に二回同席させてもらいました。皆さん必死で勉強しているときに<font color ="green" size = +1><strong>酔っぱらい</strong></font>が乱入してご迷惑おかけしました。やっぱりインドネシア人の授業は違うや，というのが素直な感想です。きっちり基本を教えながら，実用性も考えて講義内容を考えていますね。日本人だったらどちらかに偏ってしまうと思うけど，彼の<font color ="brown" size = +1><strong>バランス感覚</strong></font>には感服しました。</p>

<p>という訳で，早くも次回の帰国が楽しみです。<br />
次回から普段の「かたかた」に戻りますね。頑張って更新していくので応援よろしくお願いします。</p>]]></description>
<dc:subject>その他</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-07-06T02:01:49+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/06/dicekokin.html">
<title>dicekokin</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/06/dicekokin.html</link>
<description><![CDATA[<p>すっかりご無沙汰してしまいました。日本に来てからいろんな人にお会いすることができて本当に楽しかったです。そんなエピソードも<font color ="blue" size = +1><strong>番外編</strong></font>で紹介していきたいと思います。<br />
いつも勤務時間中にこっそり書いていたこのコーナーですが，会社って仕事しなけりゃいけないんですね。<font color ="red" size = +1><strong>インドネシアで</strong></font>楽させてもらっていることを日本に来て再認識しました。今日はこれから志摩に出張です。12時過ぎの新幹線なのですが，一気に「かたかた」を書き上げてしまおうと会社にちょっとだけ寄ってみました。</p>

<p>前から書きたかった dicekokin です。<font color ="gray" size = +1><strong>受け身</strong></font>で使われることが多く「無理矢理飲まされる」っていう意味になります。 dipaksa minum と同じ意味の口語表現ですね。 dicekokkan でもオーケーです。一番多いケースは <em>"Dia dicekokin minuman oleh bosnya di resto Jepang"</em> 「彼は日本食レストランで上司から無理矢理飲まされた」 なんてケースでしょうか。酒飲みは<font color ="magenta" size = +1><strong>勝手に</strong></font>酔っぱらってればいいんです。こんなことを言ってるカラオケの子に会ったこともあります。 <em>"Aku dicekokin sampai mabuk habis"</em> 「すごく酔っぱらうまで飲まされた」って思い当たる人もいるんじゃないでしょうか？<font color ="green" size = +1><strong>テキーラ</strong></font>の一気飲みさせてるあなた，ダメですよ。</p>

<p>アルコール以外ではこんな例もあります。 <em>"Anaknya dicekokkan obat batuk"</em> 「その子は咳のクスリを飲まされた」子供が<font color ="cyan" size = +1><strong>嫌がる</strong></font>のに強制的に飲まされた様子が浮かんできます。さらに <em>"Aku sudah dicekokin budaya free sex"</em> だと「フリーセックス文化を受け入れてしまった」ってことなんだけど， dicekokin を使うことで「私が悪いんじゃないのよ，無理矢理そうさせられたの」という<font color ="orange" size = +1><strong>言い訳</strong></font>が感じられますね。(笑)</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-06-10T09:23:06+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/ilfil.html">
<title>ilfil</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/ilfil.html</link>
<description><![CDATA[<p>明後日の晩日本に出発です。仕事次第だけど1ヶ月半くらいの予定かな。<font color ="blue" size = +1><strong>酸欠</strong></font>にならないようあと二日，しっかり酸素補給して帰ろうと思ってます。</p>

<p>彼女とせっかく<font color ="green" size = +1><strong>二人きり</strong></font>になったのになんかそんな気分にならない時にぴったりなのが ilfil です。最初から「そんな気にならない」場合と，以前はそういう気があったのに突然あるいは<font color ="brown" size = +1><strong>次第に</strong></font>「(気が)萎える」場合があり，どちらにも使うことができます。要は「ダウン」した状態です。前者の場合は「ガッカリ」という訳がピッタリくるかもしれません。 ilfil は ilang filing の短縮形。ilang は hilang の口語形， filing は英語の feeling のインドネシア式綴りですね。ada filing だと naksir や前回の gebetan とほぼ同義になります。</p>

<p><em>"Kamu benar mau bertemu sama aku. Ilfil gak nanti?"</em> 「本当に私に会いたいの？会ったらガッカリしない？」のように使えます。気持ちが萎えれば<font color ="red" size = +1><strong>アッチ</strong></font>も萎えることもあるようで‥‥ <em>"Gue ilfil ma bini gue, dah bosan. tiap gue ML ga pernah bangun habis dah lama sih ma dia."</em> ちょっと長すぎたかな。 ma dah は sama sudah の口語形， ML はエッチのことなのです。 bini は本来奥さんのことですが，最近はカノジョの意味で使われることも多いですね。という訳で意味は「カノジョとはもう飽きちゃってその気にならないんだよね。エッチしても立ったことがないよ。だってもう長いから」となります。</p>

<p>さあ，次の更新は多分日本から。あと二日で一杯ネタ仕入れておかなくっちゃ。<font color ="magenta" size = +1><strong>リンダちゃん</strong></font>よろしくね。<br />
</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-05-08T21:22:26+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/gebetan.html">
<title>gebetan</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/gebetan.html</link>
<description><![CDATA[<p>長年ジャカルタでお世話になった<font color ="green" size = +1><strong>Iさん</strong></font>が今晩本帰国となります。13年間のインドネシア本当にお疲れ様でした。日本に帰っても「かたかた」忘れないでね。</p>

<p>今回の gebetan もよく使われる単語ですね。読み方はもう恒例の「エ」で「ゲベタン」です。気になる相手だけど，まだ<font color ="orange" size = +1><strong>正式な恋人にはなっていない</strong></font>関係ですね。相手も自分のことが好きなことにうすうす気付いているのにまだ告白してなかったり，もちろん片思いの場合も含まれます。 <em>"Aku punya gebetan baru"</em> だと「気になりだした人がいるの」です。gebet だけで動詞として使われることもあり，その場合はアプローチするといった意味になります。 <em>"Gue kenalan sama cowok di PI apa gue gebet aja ya dia"</em> 「プラザインドネシアで男の子と知り合ったんだけど，頑張ってみようかな」ということで <font color ="brown" size = +1><strong>SMS 攻撃</strong></font>を始めるみたいですね。 <em>"gebet sana gebet sini" "gebet sana sini"</em> のように「あちこちにモーションをかける」タイプの人も多いようです。</p>

<p>アプローチといえば pendekatan ですが，これは PDKT (ペーデーカーテー)と言うのが流行です。グーグルで "PDKT aku" で検索すると1万件以上ヒットしますよ。あるネット上のフォーラムでこんなトピックが立てられていました。<em> "How to PDKT ama cewe bule?"</em> 「どうやって<font color ="magenta" size = +1><strong>金髪ちゃん</strong></font>にアプローチしたらいいの？」ですって。<font color ="red" size = +1><strong>思わず</strong></font>仕事の手を止めて読みふけってしまいました。(^^ゞ<br />
でもって今日のまとめ。 kenalan → gebetan → PDKT → pacar です。あなたは今どの辺りですか？<br />
</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-05-04T14:03:14+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/berekele.html">
<title>brekele</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/05/berekele.html</link>
<description><![CDATA[<p>日本はゴールデンウィーク(最近は大型連休と言うらしいですが)の真っ最中ですね。インドネシアでは普通に出勤ですが，日本からのメールも電話もないので，少しだけ<font color ="orange" size = +1><strong>のんびりできる</strong></font>一週間です。<br />
今回は<font color ="brown" size = +1><strong>予告通り</strong></font>「ぐちゃぐちゃ，ごちゃごちゃ」を言いたいときに便利な単語です。予告ってナーニ？っていう方いますか？左上のバナーをクリックしてもらうと次回のテーマが書いてありますので，気になる方はクリックに協力お願いします。_(..)_</p>

<p>brekele って単語なんですが， "e" は全て「エ」で「ブレケレ」って読みます。なぜか「かたかた」で紹介する単語って「エ」と読む単語が多いですね。元の意味は，髪がぐちゃぐちゃの事です。まだ髪をとかしてなくてぐちゃぐちゃの場合もあれば，<font color ="blue" size = +1><strong>天パー</strong></font>が強くてぐちゃぐちゃの場合もあるでしょう。どちらの場合にもこの単語は使えますよ。 <em>"Tunggu sebentar rambut ku masih brekele belum disisir."</em> なら「ちょっと待って，まだ髪とかしてないんでぐちゃぐちゃなの」となります。個人的には brekele だろうとなんだろうと，<font color ="red" size = +2><strong>髪の毛があるだけうらやましい！</strong></font></p>

<p>この単語，昔からあった単語ですが，ソフトドリンクのテレビコマーシャルで使われたこともあって，最近では髪の毛以外にも<font color ="green" size = +1><strong>整理されていないモノ</strong></font>ならこの単語を使うことができるようです。berantakan や tidak diatur と同じ感覚で使うことができます。 <em>"Kamarnya brekele"</em> だと <em>"kamarnya berantakan"</em> と同じ意味で「部屋がごちゃごちゃ」となります。同様に，<em>"Eh JURIN brekele banget sih, pesan SASHIMI kok datangnya CHAWANMUSHI"</em> 「樹林たらめちゃくちゃだよ，刺身を頼んだのになんで<font color ="magenta" size = +1><strong>茶碗蒸し</strong></font>が出てくるの」って，これ樹林の従業員が作った例文です。こんなんでいいの都子ちゃん？</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-05-01T18:48:05+07:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/04/saus_buldog.html">
<title>saus buldog</title>
<link>http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/04/saus_buldog.html</link>
<description><![CDATA[<p><IMG alt=buldog hspace=0 src="http://yorozu.indosite.org/katakata/images/buldog.jpg" align=left border=10>今日はソースについてです。インドネシア人と一緒にラーメンを食べていたら <em>"Ada saus nggak?"</em> 「ソースある？」こんな経験ありませんか？一瞬ビックリしますよね。焼きそばとか<font color ="green" size = +1><strong>目玉焼き</strong></font>なら，醤油もソースもありだろうけど，ラーメンにソースって何だこりゃ！って思いますよね。<br />
インドネシア語で普通の会話の中に出てくるソースって<font color ="magenta" size = +1><strong>サンバル</strong></font>のことなんです。覚えておきましょう。<a href="http://yorozu.indosite.org/katakata/archives/2007/04/crut.html">crut の項の例文</a>も参考にして下さい。</p>

<p>じゃあ日本のソースは何て言うのか？一般的には saus buldog または buldog saus です。(英語と同じく bulldog を使う人もいますが，わずかに buldog のスペルが多いようです。また saus は saos と綴られる事もあります。)もちろん，ソースを置いていないようなレストランでは通じませんが，<font color ="blue" size = +1><strong>日本食レストラン</strong></font>ではローカル系の店でも大体通じるようです。また日本食の作り方を紹介しているウェブサイトなどでも， saus buldog(bulldog) は普通に使われていますね。通常はトンカツソースまたは中濃ソースが出てくることが多いようです。どうしてもウスターが欲しい場合には <em>"yang tidak kental"</em> 「<font color ="brown" size = +1><strong>ドロッと</strong></font>してないやつ」などの説明を加えてあげた方がいいみたいです。</p>]]></description>
<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
<dc:creator>beat</dc:creator>
<dc:date>2007-04-29T15:32:04+07:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>