2008年01月28日
baru
相変わらずのスロースターターですいません。いつもお邪魔しているブログ「Durian Cafe in Jakarta」にも「酒飲んでる暇があったらサボらずに更新しろ!」とかかれてしまう始末。遅ればせながら今年の初エントリーです。
さて,更新をサボって何をやっていたかというと,相変わらずのネットサーフィン。でもって面白いサイトを見つけました。"Iklan Out Door" というサイトなんですが,ただただ街中の看板を紹介するだけのブログです。コメントも何も無し。ただ場所とスポンサー名が書いてあるだけのシンプルなもの。でも日本にいてインドネシア語を勉強している人にはいい題材では。流行り言葉にも強くなるかも。
そんな中から "INI BARU PRO" というのを選んでみました。最近たばこの広告が規制されたらしく,意味不明な広告は大体がたばこ関連ですね。これもたばこの広告で最近よく目にします。意味は「これぞ本物のプロというものだ」というような感じかな。 baru は「本物の,これこそ,~中の~」といった意味で使われています。この意味って結構使われる割には辞書に意味が取り上げられていないことが多いみたいですね。谷口辞書は10個も意味を載せているのに該当するモノは無し。大学書林の末永辞書も無し,というか元になってる KAMUS BRSAR BAHASA INDONESIA にさえもスルーされちゃっています。田村辞書,尾崎辞書,81-62辞書もダメ。佐々木先生の最新インドネシア語小辞典も残念ながら‥‥。(せっかく例文では取り上げているのになあ)
benar-benar とか namanya(これも載っていない辞書が多い) を使って "Ini benar-benar pro" とか "Ini pro namanya" などのように書き換えても同じようなニュアンスになりますね。
投稿者 beat : 03:28 | コメント (4) | トラックバック
2006年05月07日
silakan

先日,F1のマレーシアグランプリを見てきました。生のエンジン音って凄いですね。感動して帰ってきました。その際 "SILA ~" という案内板をよく目にしました。 インドネシア語の "Silahkan ~" に相当するのはすぐにわかったんだけど,kan だけじゃなくて,h も無くなるんだと思い同行のインドネシア人に質問してみました。答えを聞いてびっくり!「インドネシア人が一番よく間違える綴りで,h の無い silakan が正しいんですよ」とのことでした。10年以上ず~っと silahkan だと信じ切ってた。(泪)
早速ジャカルタに戻ってから調べてみました。こういう時に便利なのがグーグルです。インドネシア語だけじゃないですよ。日本語だって「領収証」と「領収書」のどちらが正しいか迷ったら,それぞれの単語で検索してみましょう。ヒットする数の差を見れば一目瞭然ですね。
という訳で,silakan と shilahkan を比較してみました。若干 silakan が多いもののいい勝負ですね。まあどちらが正解にしても「インドネシア人が一番犯しやすいスペルミス」というのは間違いないようです。
そして最後に行き着いたサイトが,Wikipedia の "Pedoman ejaan" の項。ここにしっかりと書いてありました。やっぱり h なしの silakan が正解だそうです。
ガラにもなくマジメな内容になってしまい,オチが見つかりません。代わりに先日バリで見かけた,案内板の写真をアップしておきますので,これで勘弁してください。(汗)