2008年04月03日
lucu
ジャカルタでは毎晩記憶がなくなるまで飲んでいるオイラですが,フローレスでは毎日が休肝日。電気・ガス・水道なにもありませんが,直径 1 メートル以上のパラボラを使って,なんとかネットだけはできるようになっています。速度が 40K 前後で毎月 50,000 円程度。ギラな金額ですが他に常時接続の方法がないんですよねえ。本当に日本が羨ましい。でもって来月中旬から一ヶ月くらい日本に帰国します。東京近郊か神戸の方,ぜひ遊んでくださいね。帰国前に 5 回の更新を目標に頑張ってみます。
さて,インドネシアで生活しているといろんなところで子供を紹介されます。そんなときに知っていると便利なのが lucu です。面白い,ファニーだという意味は知っている人が多いと思うけど,「かわいい」という使い方は意外と知られていないようです。子供に対してのほめ言葉としては一番無難な表現ですね。逆に自分の子供が lucu と言われても,別に「おかしなヤツ」という意味じゃないですから,怒らないようにね。
この意味,ちょっとできる辞書には載っているけど,大事なのは「小さい」ものに使うってことですね。このニュアンスを押さえておくのがキーポイントですよ。 "Aku dapat gantungan kunci tazmania bentuknya lucu dan imut sekali" だと「タズマニアのキーホルダーを手に入れたの,とてもかわいい形してるのよ」 imut も小さくて愛らしいモノに使いますね。オトナや象などに使うことは(特殊なケースを除いて)ありませんが,子供,ネコ,人形,イヤリング等など用途の広い単語です。
でも,ベッドの上でパンツを脱いだ瞬間に "aduh lucu banget!" これだけは勘弁して欲しいですね。
投稿者 beat : 20:12 | コメント (4) | トラックバック
2008年03月18日
jangkis
日曜日はキラ銀グループのゴルフコンペ。約一年ぶりのコンペだったけど,腰痛の中なんとか18ホール回りきりました。Durianさんと同組で楽しいラウンドでした。プレーは出入りの激しい内容だけど,終わってみたらいつものスコア。相変わらずです。ゴルフは安定していないのにスコアだけは安定してるんだよなあ。
なんとかプレーを終え,夜はお楽しみの打ち上げ会。最下位からの発表で,あっという間に呼ばれます。賞品はポロシャツだったけど,滅多にゴルフしないし襟付きの服なんて着ることのないオイラは,たくさんあった(ラーメン38の)Tシャツにこっそり取り換えてもらっちゃいました。でも,よくみたらSサイズ!そりゃさすがに無理だろうと思ったけど厚意で換えてもらったのだから取りあえず家に持ち帰り,昨晩,早速そのTシャツで飲みに出かけました。
動くのもきついほどピチピチのTシャツでお店に入ると,サリちゃんが「ジャンキス!」と言ってケラケラ笑ってます。jangkis だそうです。元々は(jangkung tipis の略で)体型を表す表現だったのが,服装のピチピチを表すように変化していったみたいです。英語で麻薬中毒者を表す junkies (junkis) も同じ意味に使われていますね。若者言葉のようだけど,公立中学の生徒規則にも使われていてビックリ。
例文もサリちゃんに作ってもらいました。今日は機嫌がいいのかよく手伝ってくれます。 "BEAT-kun tumben sekarang pakainya baju jangkis sampai kelihatan pentilnya" 「びーと君たら今日は珍しくピチピチな服なんか着ちゃって,乳首が見えちゃってるよ」確かに‥‥。ちなみに pentil は「乳首」です。ペンシルと一時違いですから「鉛筆でツンツン」をイメージしてもらえば一生忘れない単語になると思いますよ(笑)。いかん,話がずれてく。 "BEAT-kun tidak cocok pake baju jangkis jadi bajunya untuk SARI aja deh" 「びーと君はピチピチの服似合わないから,その服サリにちょうだいね」っていう意味かな。クン付けで呼ばれて喜んでいるオカシな客です。
確かにもう着ることないだろうし,洗濯が終わったらあげちゃおうかな。今回は一杯バントゥしてもらったしね。
2008年03月10日
editansil
急に停電になっちまいました。ネットは繋がらないし,テレビも DVD も見れないので,たまには更新してみましょうか。今回は久しぶりのオトナ向けです。
先日 mixi のあるコミュで「インドネシア語で早漏に当たる表現ってありますか?」という質問があり,「う~ん "keluar cepat" "tidak bisa tahan lama" くらいかなあ」と思ったんですが,興味があり樹林バーのメンバーに質問してみました。ちょっと考え込んだあとで教えてもらったのがこの表現です。editansil エディタンシル?聞いたこと無いなあと思ってググってみたところ,わーいっぱいあるある。 (edi tansil と分けて綴る場合もあるみたいです。)ってことで早速ネタにさせてもらっちゃいました。
ejakulasi dini tanpa hasil の略とのことなので直訳すると「実を結ばなかった早すぎる射精」ってことになりますね。実に悲しい表現だなあ。以下ネットから拾ってきた例文です。
"Berkaitan dengan masalah editansil, itu harus dievaluasi dulu apa masalah utama" 「早漏の問題に関しては,まずその主原因を判断しなければなりません」って精神的要因か肉体的要因かってことらしいです。
エッチじゃない表現にも使われていますね。ブチブチ切れるネットや電話について "File kecil ini buat orang yang koneksinya editansil" 「この小さいファイルは接続がすぐ切れちゃう人のためのものです」とはあるダウンロードサイトでの表現でした。
今日のこの表現,できれば使いたくも使われたくもないですねえ。
停電で更新かあ。フローレスなら一挙に子供がふえるところだけど‥‥。
投稿者 beat : 10:08 | コメント (3) | トラックバック
2008年01月28日
baru
相変わらずのスロースターターですいません。いつもお邪魔しているブログ「Durian Cafe in Jakarta」にも「酒飲んでる暇があったらサボらずに更新しろ!」とかかれてしまう始末。遅ればせながら今年の初エントリーです。
さて,更新をサボって何をやっていたかというと,相変わらずのネットサーフィン。でもって面白いサイトを見つけました。"Iklan Out Door" というサイトなんですが,ただただ街中の看板を紹介するだけのブログです。コメントも何も無し。ただ場所とスポンサー名が書いてあるだけのシンプルなもの。でも日本にいてインドネシア語を勉強している人にはいい題材では。流行り言葉にも強くなるかも。
そんな中から "INI BARU PRO" というのを選んでみました。最近たばこの広告が規制されたらしく,意味不明な広告は大体がたばこ関連ですね。これもたばこの広告で最近よく目にします。意味は「これぞ本物のプロというものだ」というような感じかな。 baru は「本物の,これこそ,~中の~」といった意味で使われています。この意味って結構使われる割には辞書に意味が取り上げられていないことが多いみたいですね。谷口辞書は10個も意味を載せているのに該当するモノは無し。大学書林の末永辞書も無し,というか元になってる KAMUS BRSAR BAHASA INDONESIA にさえもスルーされちゃっています。田村辞書,尾崎辞書,81-62辞書もダメ。佐々木先生の最新インドネシア語小辞典も残念ながら‥‥。(せっかく例文では取り上げているのになあ)
benar-benar とか namanya(これも載っていない辞書が多い) を使って "Ini benar-benar pro" とか "Ini pro namanya" などのように書き換えても同じようなニュアンスになりますね。
投稿者 beat : 03:28 | コメント (4) | トラックバック
2007年12月31日
Kaleng Rombeng
年内に更新なんて変な宣言をしてしまったため紅白見ながら原稿書いてます。年内に間に合うかどうか分からないけどなんとかやってみましょう。樹林で酔っぱらいながら書いてますので間違いがあったらごめんなさいね。でもいい時代になったものです。海外で紅白をしながらネットできるなんて。しかも周りにはかわいいお姉ちゃんがいっぱい。横からちょっかいだしてくるんでなかなか作業が進まないぞ。
今回は前回の予告通り「口が軽い」特集です。まずは前回紹介した lemes です。 "Mulutnya lemes. Harus hati2" だと「あいつは口が軽いから気をつけなさい」という意味になりますね。 普通な単語だと bocor も使えますね。 "びーとsan orangnya bocor" で「びーとは口が軽いぞ」です。 よく使われるのが ember で「エンベル」と読み「バケツ」の意味がありますが, "Saya gak suka びーとsan karena ember!" 「びーとさんって口が軽いから嫌い!」って女の子が作ってくれた例文はびーとさんじゃなかったんですよ。今後の付合いに影響がでるので取りあえずびーと(仮名)としておきますね。
ちょっと変わったところでは Kaleng Rombeng というのも時々聞きますね。 これは口が軽いという意味の他に「うるさい」という意味もあるので文脈を読んで意味をつかんでください。"Sari suaranya cempreng kaya kaleng rombeng" だと「サリはカナキリ声でうるさいわ」となります。後は comel かな。発音は「チョメル」 "Ibu2 kalau sudah kumpul pasti pada gosip, mulutnya comel2 sekali" 「おばちゃんが集まるとうわさ話ばっかり,口が軽いんだから」となります。この単語も「うるさい」という意味でも使えますね。
ああもう一息。でも大分酔いが回ってきたのでこのへんにしておきます。皆さんよいお年をお迎えください。来年もかたかたインドネシアをよろしくお願い申し上げます。
投稿者 beat : 20:06 | コメント (2) | トラックバック
2007年12月26日
lemes
今年も残りわずか。年間で50個弱のエントリーかあ。週イチいかなかった(泪)って後半こんだけサボればなあ。まあ来年は頑張りますので応援よろしくお願いします。(年内にあと一回は更新するつもりですが‥‥)
さて久々の今回は lemes です。辞書には lemas (だるい)の口語形として載ってたりしますね。ちなみに lemas → lemes のように口語では最後の A が E に変化するパターンがよくあります。benar → bener とか malas → males なんかもよく耳にします。
話を lemes に戻して,この単語「レメス」って発音すると別の意味になるんです。単なる流行語ではなく年配の人にも使える表現ですよ。意味は「チクる」‥‥ってもう死語?正しい日本語だと「密告,告げ口する」という意味です。 lemes ke bos でボスにバラすですね。 atasan (上司) や guru (先生)がよくあるパターンでしょうか。個人的には lemes ke istri だけは勘弁して欲しいところです(笑)
これが最も普通の使い方ですが,もう少し広い意味で「秘密をバラす」という使い方も可能です。 友達の前でちょっと自慢気に「実はこいつオレの彼女なんだ」って言った彼に対して,彼女が「何バラしてんのよ~」 "Kenapa sih kamu lemes ke dia?" なんてケースも考えられますね。
他にも「口が軽い」って意味もありますが,それは次回に。
投稿者 beat : 18:51 | コメント (5) | トラックバック
2007年10月08日
pulsa
明日の晩,日本に帰ります。一ヶ月ほど滞在の予定ですが,宴会続きでここの更新もままならないと思いますので,帰国前に一仕事しておきますね。
「インドネシアではよく使われているのに,日本の学校では教えてもらえない単語」が「かたかた」のコンセプトなんですがピッタリの単語がありました。
今日の佐々木先生のブログに取り上げられていた pulsa です。 pulsa は,プリペイド携帯の「度数」のことですね。
日本のテレフォンカードをイメージしていただくとわかりやすいと思いますが,カードのことではなくその中身(残量)のことです。
まず,インドネシアの携帯電話は日本と同じように月極で料金を支払う後払い契約方式(sistem abonemen)と,前もって買った度数分だけ通話できるプリペイド方式(sistem prabayar)に分かれます。
プリペイドの場合は事前に度数を携帯電話にチャージしなければならないのですが,これにも2通りの方法があるんですね。
一般的なのは,カードを買い,そこに書いてある番号を自分の携帯電話からセンターに送信する方法です。(beli kartu pulsa)
もうひとつはプルサ屋さんから直接センターに電信で送ってもらう方法です。(isi pulsa elektrik)
後者は大都市の一部のプルサ屋さんでしか処理できないので,実際には圧倒的に前者が多く,beli pulsa と言えば,ほとんど beli kartu pulsa のことになります。ちなみにカードの番号部分は銀で覆われていて見えないようになっているので,コインなどで銀の部分を擦って番号を読むしくみになっています。
"Mau habis pulsa, minta telepon balik!" はお姉ちゃんの常套手段。まだ度数が残っていても「度数が無くなりそうだから(実際はあなたに度数を使うのはもったいないから)かけ直してね」という意味になります。まあワンギリ専門の子より少しはまともでしょうか。
友達の携帯から電話してきて "Tidak ada pulsa, kirim ya" なんてのもありますね。「度数がないの,送ってね」ってこれお願いじゃないです。単なる報告です。
嫌われたくなかったら,さっさとカードを買いに行きましょう。他人のためにコインで擦るの虚しくないですか?なこと言ってる場合じゃないか。出てきた番号を SMS(ショートメッセージサービス) で彼女に番号を送ってオシゴト終了です。
どうも最近マニアックな表現に走りすぎていたようです。身近にいい題材があるもんなんですね。第一回目の lampu merah を思い出しました。
投稿者 beat : 10:14 | コメント (5) | トラックバック
2007年08月18日
katro
お久しぶりです。相変わらず出張が多く,なかなか更新できずにいます。出張時にはタクシーを利用することが多いのですが,先日とんでもないタクシーに乗る機会がありました。シルバーバードなんですがすごいでしょう。運転席には花。他にも果物やアクア,雑誌からティッシュ・薬・キャンディーまで揃っていて全てフリーです。記念の記帳用のノートまで備え付けてあって,いろんなコメントが書いてあり,既に二冊目になっていました。
さて今回のテーマはダサイ。おしゃれじゃない,田舎っぽいってことでしょうか。ちょっと堅い表現かもしれませんが kampungan って単語が浮かびますね。 "Iih, gayanya kampungan banget sih"
「げっ,なんて田舎っぽいスタイルなんだ」また,同じような意味でジャワ語の ndeso も一般的に使われているようです。"dasar ndeso!" だと「まったく田舎もんってヤツは!」って感じかな。
あと,よく使われる単語に norak というのがあります。これも憶えておいて損はないですよ。 "Orang itu penampiranya benar2 norak" 「あいつの格好,本当にダサイなあ」など一番よく使われる単語だと思います。
先日読んだメルマガには dangdut にも同じような意味があると紹介されていました。 "Warna bajunya dangdut banget" で「その服の色はめっちゃ野暮ったいね」という意味になるそうです。(私の周りでは,まだほとんど聞かないので新しい用法だと思います)
最近よく耳にするのが katro です。いつものパターンでテレビ番組(TV7 Empat Mata)からの流行語。 "Orang Katro Banget" で「すげー田舎っぺ」ですが, OKB と略されることがあります。OKB と言えば "Orang Kaya Baru" の略で「成り金」を表すのが一般的ですが,最近では「田舎っぺ」の意味で使われることもあります。なんか共通点を感じるのは私だけ?
最近では katro が「バカ」とか「話が通じにくいヤツ」でも使われています。要するにいろんな意味でスマートではない人に対しての蔑称として使えるわけですね。
冒頭に紹介したタクシー。確かに話のネタとしては面白いけどちょっと katro かな。
投稿者 beat : 11:41 | コメント (5) | トラックバック
2007年06月10日
dicekokin
すっかりご無沙汰してしまいました。日本に来てからいろんな人にお会いすることができて本当に楽しかったです。そんなエピソードも番外編で紹介していきたいと思います。
いつも勤務時間中にこっそり書いていたこのコーナーですが,会社って仕事しなけりゃいけないんですね。インドネシアで楽させてもらっていることを日本に来て再認識しました。今日はこれから志摩に出張です。12時過ぎの新幹線なのですが,一気に「かたかた」を書き上げてしまおうと会社にちょっとだけ寄ってみました。
前から書きたかった dicekokin です。受け身で使われることが多く「無理矢理飲まされる」っていう意味になります。 dipaksa minum と同じ意味の口語表現ですね。 dicekokkan でもオーケーです。一番多いケースは "Dia dicekokin minuman oleh bosnya di resto Jepang" 「彼は日本食レストランで上司から無理矢理飲まされた」 なんてケースでしょうか。酒飲みは勝手に酔っぱらってればいいんです。こんなことを言ってるカラオケの子に会ったこともあります。 "Aku dicekokin sampai mabuk habis" 「すごく酔っぱらうまで飲まされた」って思い当たる人もいるんじゃないでしょうか?テキーラの一気飲みさせてるあなた,ダメですよ。
アルコール以外ではこんな例もあります。 "Anaknya dicekokkan obat batuk" 「その子は咳のクスリを飲まされた」子供が嫌がるのに強制的に飲まされた様子が浮かんできます。さらに "Aku sudah dicekokin budaya free sex" だと「フリーセックス文化を受け入れてしまった」ってことなんだけど, dicekokin を使うことで「私が悪いんじゃないのよ,無理矢理そうさせられたの」という言い訳が感じられますね。(笑)
----------------------------------------
Novaちゃん,題材の提供と例文の作成どうもありがとう。アルビーさんにもいい例文を作って頂きました。これからもよろしくお願いします。
2007年05月08日
ilfil
明後日の晩日本に出発です。仕事次第だけど1ヶ月半くらいの予定かな。酸欠にならないようあと二日,しっかり酸素補給して帰ろうと思ってます。
彼女とせっかく二人きりになったのになんかそんな気分にならない時にぴったりなのが ilfil です。最初から「そんな気にならない」場合と,以前はそういう気があったのに突然あるいは次第に「(気が)萎える」場合があり,どちらにも使うことができます。要は「ダウン」した状態です。前者の場合は「ガッカリ」という訳がピッタリくるかもしれません。 ilfil は ilang filing の短縮形。ilang は hilang の口語形, filing は英語の feeling のインドネシア式綴りですね。ada filing だと naksir や前回の gebetan とほぼ同義になります。
"Kamu benar mau bertemu sama aku. Ilfil gak nanti?" 「本当に私に会いたいの?会ったらガッカリしない?」のように使えます。気持ちが萎えればアッチも萎えることもあるようで‥‥ "Gue ilfil ma bini gue, dah bosan. tiap gue ML ga pernah bangun habis dah lama sih ma dia." ちょっと長すぎたかな。 ma dah は sama sudah の口語形, ML はエッチのことなのです。 bini は本来奥さんのことですが,最近はカノジョの意味で使われることも多いですね。という訳で意味は「カノジョとはもう飽きちゃってその気にならないんだよね。エッチしても立ったことがないよ。だってもう長いから」となります。
さあ,次の更新は多分日本から。あと二日で一杯ネタ仕入れておかなくっちゃ。リンダちゃんよろしくね。
投稿者 beat : 21:22 | コメント (2) | トラックバック
2007年05月04日
gebetan
長年ジャカルタでお世話になったIさんが今晩本帰国となります。13年間のインドネシア本当にお疲れ様でした。日本に帰っても「かたかた」忘れないでね。
今回の gebetan もよく使われる単語ですね。読み方はもう恒例の「エ」で「ゲベタン」です。気になる相手だけど,まだ正式な恋人にはなっていない関係ですね。相手も自分のことが好きなことにうすうす気付いているのにまだ告白してなかったり,もちろん片思いの場合も含まれます。 "Aku punya gebetan baru" だと「気になりだした人がいるの」です。gebet だけで動詞として使われることもあり,その場合はアプローチするといった意味になります。 "Gue kenalan sama cowok di PI apa gue gebet aja ya dia" 「プラザインドネシアで男の子と知り合ったんだけど,頑張ってみようかな」ということで SMS 攻撃を始めるみたいですね。 "gebet sana gebet sini" "gebet sana sini" のように「あちこちにモーションをかける」タイプの人も多いようです。
アプローチといえば pendekatan ですが,これは PDKT (ペーデーカーテー)と言うのが流行です。グーグルで "PDKT aku" で検索すると1万件以上ヒットしますよ。あるネット上のフォーラムでこんなトピックが立てられていました。 "How to PDKT ama cewe bule?" 「どうやって金髪ちゃんにアプローチしたらいいの?」ですって。思わず仕事の手を止めて読みふけってしまいました。(^^ゞ
でもって今日のまとめ。 kenalan → gebetan → PDKT → pacar です。あなたは今どの辺りですか?
今回も佐々木先生の「インドネシア語の中庭」にフォローしていただきました。
先生が "KAMUS Malesbanget.com" をご存じだったのは驚き。
いつもここから例文を拝借していたのがバレバレだったんだ。
投稿者 beat : 14:03 | コメント (2) | トラックバック
2007年05月01日
brekele
日本はゴールデンウィーク(最近は大型連休と言うらしいですが)の真っ最中ですね。インドネシアでは普通に出勤ですが,日本からのメールも電話もないので,少しだけのんびりできる一週間です。
今回は予告通り「ぐちゃぐちゃ,ごちゃごちゃ」を言いたいときに便利な単語です。予告ってナーニ?っていう方いますか?左上のバナーをクリックしてもらうと次回のテーマが書いてありますので,気になる方はクリックに協力お願いします。_(..)_
brekele って単語なんですが, "e" は全て「エ」で「ブレケレ」って読みます。なぜか「かたかた」で紹介する単語って「エ」と読む単語が多いですね。元の意味は,髪がぐちゃぐちゃの事です。まだ髪をとかしてなくてぐちゃぐちゃの場合もあれば,天パーが強くてぐちゃぐちゃの場合もあるでしょう。どちらの場合にもこの単語は使えますよ。 "Tunggu sebentar rambut ku masih brekele belum disisir." なら「ちょっと待って,まだ髪とかしてないんでぐちゃぐちゃなの」となります。個人的には brekele だろうとなんだろうと,髪の毛があるだけうらやましい!
この単語,昔からあった単語ですが,ソフトドリンクのテレビコマーシャルで使われたこともあって,最近では髪の毛以外にも整理されていないモノならこの単語を使うことができるようです。berantakan や tidak diatur と同じ感覚で使うことができます。 "Kamarnya brekele" だと "kamarnya berantakan" と同じ意味で「部屋がごちゃごちゃ」となります。同様に,"Eh JURIN brekele banget sih, pesan SASHIMI kok datangnya CHAWANMUSHI" 「樹林たらめちゃくちゃだよ,刺身を頼んだのになんで茶碗蒸しが出てくるの」って,これ樹林の従業員が作った例文です。こんなんでいいの都子ちゃん?
----------------------------------------
佐々木先生がご自身のブログで丁寧にフォローしてくださってます。
http://sanggar.exblog.jp/5518623
投稿者 beat : 18:48 | コメント (4) | トラックバック
2007年04月29日
saus buldog
今日はソースについてです。インドネシア人と一緒にラーメンを食べていたら "Ada saus nggak?" 「ソースある?」こんな経験ありませんか?一瞬ビックリしますよね。焼きそばとか目玉焼きなら,醤油もソースもありだろうけど,ラーメンにソースって何だこりゃ!って思いますよね。
インドネシア語で普通の会話の中に出てくるソースってサンバルのことなんです。覚えておきましょう。crut の項の例文も参考にして下さい。
じゃあ日本のソースは何て言うのか?一般的には saus buldog または buldog saus です。(英語と同じく bulldog を使う人もいますが,わずかに buldog のスペルが多いようです。また saus は saos と綴られる事もあります。)もちろん,ソースを置いていないようなレストランでは通じませんが,日本食レストランではローカル系の店でも大体通じるようです。また日本食の作り方を紹介しているウェブサイトなどでも, saus buldog(bulldog) は普通に使われていますね。通常はトンカツソースまたは中濃ソースが出てくることが多いようです。どうしてもウスターが欲しい場合には "yang tidak kental" 「ドロッとしてないやつ」などの説明を加えてあげた方がいいみたいです。
投稿者 beat : 15:32 | コメント (3) | トラックバック
2007年04月25日
crut
ジャカルタに戻ってきました。ご存じのようにジャカルタでは飲むのに忙しいので,更新頻度下がるかも。でも飲みながらもしっかり新しい表現を探していきたいと思います。今日の内容はかなりアダルトですので,その方面に嫌悪感のある方は読まない方がいいと思います。よい子のみんなも自主規制してね。
いつもフローレスで時間をもてあましたときは,インドネシア語のエッチ小説のサイトを見てニヤニヤしています。以前も紹介した nafsu といういかにもそれらしい名前のサイト,あちらこちらのエロ小説サイトに掲載されたモノのまとめサイトなので初心者にはお勧めです。もうスケベな写真が見たくて見たくてたまらんわ~という方は TahuTempe なんてどうでしょう。そのものずばりの画像もいっぱいあるので間違っても会社で開かないように。前後左右を指差し確認して,誰もいないことを確かめてからゆっくり見て下さい。
さて,エッチな小説を読むのに欠かせない単語。それが今日紹介する crut です。「チュルッ」と発音してもらえばいいと思いますが,日本語にすると「ピュッ」っていう感じでしょうか。フィニッシュ(なんの?)の際の表現で "crut, crut, crruuuttt........" のようになぜか三回繰り返されることが多いですね。個人的には最後の "........" が雰囲気が出ていて好きだったりします。(笑)
「ピュッ」「ピューッ」「ビュッ」「ドピューッ」など日本語でも変化形があるように,適当に母音の部分を変えたり,子音をダブらせたりすることもよくあるようです。
まあオイラが接するのはこんな場面が多いんだけど,もちろん普通の文章に使うこともできますよ。ここまで読んでくれたよい子のために一つ例文を紹介しておきましょう。 "Mau buka bungkus sambal, ternyata susah dan langsung "crut...crut" baju saya kotor kena sausnya" 「サンバルの袋を開けようとしたら,なかなか開かずにいきなり「ピュッピュッ」って洋服にかかって汚れてしまった」サンバル以外にもインスタント麺のスープなどでよく見かける光景ですね。
----------------------------------------
なんで「ピュッ」が crut になるのかイマイチ不明ですが,「飛び散る」という意味の mencerat と音が似ているので,関係があるのかもしれませんね。
2007年04月20日
ceriwis
ちょこっとレイアウトを変更しました。びーとが今なにをやってるか左上に表示するようにしました。Twitter というサービスなんですがオモシロそうなんで試しに設置してみました。まあ酒飲んでる時間が多いと思いますが,よかったら時々覗いてやって下さい。上下のバナーもよかったらクリックしてみて下さい。励みになります。(^^)v
さて今日紹介する ceriwis は,前回のお約束通り「やかましい」という意味の流行語です。"tamu yang ceriwis" なら「騒々しい客」という意味になりますね。この単語は番組のタイトルにもなっているんですが,先日の meneketehe に続いてまたもや TransTV です。毎日(ジャカルタ時間で)昼の12時半からやっているバラエティショーで,ちょっと肥えた「友近」みたいなのがメインで司会してます。生放送ですが確かにウルサイ。笑いのツボが日本と違うのか,正直あまりオモシロくはないんだけど,まあ早口でポンポンしゃべり続けるので,リスニングの練習になることは間違いナシです。意味が分からなくても聞き続ければ,カラオケのオネーチャンの会話なんてスロー再生で聞こえてくるはずですよ。
来週の火曜日まではフローレス。ジャカルタ戻る前に頑張ってもう一回は更新しますね。
投稿者 beat : 14:40 | コメント (2) | トラックバック
2007年04月13日
bawel
またまた新しい言葉を仕入れました。「やかましい」という意味でいつものごとくテレビから流行りだした言葉ですが,その前に,「やかましい」関連の単語を復習しておきましょう。
まずは cerewet 基本中の基本ですね。「チュレウェッ」口数の多い人,文句の多い人に対して使われます。よく耳にする単語ではないでしょうか。続いて bawel 「バウェル」ちょっと「かたかた」っぽくなってきました。 "Si ari kalo marah bawel banget sichh!!!" 「アリったら怒るとうるさいったらありゃしない」機関銃のように文句がポンポンと出てくるんでしょう。
更に comel 「チョメル」 rewel 「レウェル」等々。 comel は「バカ」とか「ハゲ」など何か気に入らないことを言われた場合に「ウッセー」と答えたい場合に便利です。 "Ah, comel aja lo!" とか使えます。一方 rewel は赤ん坊がぐずっている時や食べ物などにいろいろ文句をつけるタイプの人向けの言葉です。例えば,樹林で「今日のプチ刺身切りが小さいんとちゃう?」とか言ってる人,ってオイラじゃん。(^^;)
なぜか E を「エ」って発音する単語が多いですね。そういえば rese とかも‥。きりがないので今日はこの辺で。次回は最新の表現を紹介します。
2007年04月09日
meneketehe
昨年の夏頃から流行りだし秋以降一挙に市民権を得たフレーズに meneketehe があります。最近はブログのタイトルから SNS のハンドルにまで使われまくっていますよ。インドネシアの流行語でこれだけ有名になるのは‥‥やはりテレビ番組から出た言葉ですね。transTV の Extravaganza という番組です。
発音は「メネケテヘ」ですが最初は早めに最後の「テヘ」をややゆっくりアクセントを置いて発音するのがコツです。人によっては最初の部分が早すぎて「ムヌク」に近く聞こえるかも知れません。
意味は「知らないよ,知ってるわけないじゃん」です。ちゃんとしたインドネシア語の "mana ku tahu" の母音を E に変化させたんですね。これインド語の発音をまねたモノらしいです。ブームも成熟してきて最近は同じ意味で memekketehe menekehete munukutuhu などの変化形もあるみたいですね。
じゃあ使い方。"kamu tahu nggak HP ku di mana?" チャットや sms だとこんな感じかな。 "Lo tw g hp gw d mana?" 「私の携帯どこか知ってる?」に対して,「んなもん知ってるわけないじゃん」って答えたい場合に "meneketehe!" でオーケーです。
投稿者 beat : 04:42 | コメント (3) | トラックバック
2007年04月03日
tulalit
「あまりの下品さによろず編集部からお叱りを受け,一ヶ月間更新を禁止するとの通告を受けました!」ってエイプリルフールのネタを考えていたんですが,あまり刺激すると本当に怒られそうなので1日はおとなしくしていました。
今日は珍しく下品じゃないまともな単語です。 tulalit 「トゥラリ」なんか松田聖子の♪トゥルリラ~トゥルリラ~♪を思い出させますね。
実はこれ電話の音です。回線が故障していたり電話料金未納の時に電話から流れてくるあのドミソ?の機械音です。なぜあの音が tulalit になるのかよくわかりませんが,まあインドネシア人の耳にはそう聞こえるんでしょう。
意味なんですが,そのまんま「話が通じない」ことを表すのが基本です。 "Kata orang sih aku orangnya tulalit" こんな自己紹介が某SNSにありました。「みんなが言うにはアタシって話が遠いヒトだって」という意味ですね。 "Widi orangnya nggak nyambung jadi suka dipanggil si tulalit" 「ウィディは話が通じないのでトゥラリちゃんと呼ばれています」なんていうのもありかな。
"dong dong dong dong" なんて表現も同様の意味があるみたいですが,まだ一部でしか通じないみたいです。ちなみにドンx4のリズムは結婚行進曲の出だしに似ています。もうちょい有名になったら改めて紹介します。
また,ちょっと派生して,意味不明やボケた行動にも使われるようです。 "Kalau terlalu sibuk semua orang bisa tulalit" 「忙しすぎるとみんな訳のわからない行動をとる」といった感じでしょうか。メガネをおでこに乗せてあちこち探すみたいなのもオーケーです。
あっ,もちろん電話が通じない時にも使えますよ。 "Saya belum bayar telepon jadi masih tulalit" なら「まだ電話代払ってないので電話が繋がらないの」ということですので,近々のバントゥ要請を覚悟しておいた方がよさそうです。
2007年03月31日
bro sob
インドネシア語では文章の後に呼称をつけて敬意や親しみを表しますよね。例えば "Iya Bu" とか "Makasih Mas" なんて使い方です。今日の題材は,これの最新版です。ネットの掲示板などでよく流行っていて、会話などでも使われ出しているのが bro と sob です。
bro は男性に対してのみ使われるようで,(多分)英語の brother からきてるんだと思います。
一方 sob は「ソップ」というように聞こえ,女性に対しても使用可能です。これは sobat = sahabat が語源のようです。sahabat は仲のよい友達という意味ですが,口語では sobat となり,口語で書くことの多いネットの掲示板やブログでもよく使われるようになってきています。
じゃあ bro と sob の活用例です。といっても呼称ですから難しいことはありません。文の最初か最後に置くだけでオーケーです。例えば "Makasih bro atas infonya" 「情報ありがとね」とか "Sob gue capek banget nih" 「どえりゃ疲れたよぉ~」というように使われます。
----------------------------------------
写真は sop buntut 意味はないけど「ソップ繋がり」ということで‥‥。
投稿者 beat : 16:48 | コメント (5) | トラックバック
2007年03月27日
buaya darat その3
お待ちかね?のクイズの答えです。
この写真の動きが「陸のワニ」 buaya darat の食事の仕方だそうです。
エッチをジェスチャーで表現するとインドネシアではこんな風になるんですね。普段使うジェスチャーじゃないし知らない人が多いんじゃないでしょうか。ちなみに僕もこのなぞなぞを教えられるまで知りませんでした。
日本だと腰を両手で抱えて引き寄せるようなポーズですが‥‥(こんな説明でもわかりますよね?)
エッチすることを「食べる」と比喩できるのは日本もインドネシアも同じなんですね。
これ、非常によくできたなぞなぞで、しかもインドネシアでしか通じないところがらしくて気に入ってます。
どうか使ってみてください。
----------------------------------------
昔から「かたかた」の題材として取り上げたかったんだけど、アニメGIFをつくるのが面倒でのびのびになってました。
今回、写真撮影に協力してくれたバリのSクン、Yクン、どうもありがとうね。
投稿者 beat : 18:04 | コメント (10) | トラックバック
2007年03月21日
buaya darat その2
今晩,日本に帰国,息子の卒業式にだけ参加し,土曜日にインドネシアにとんぼ返りです。
ちなみにとんぼはインドネシア語で capung 「チャプン」ですがかなり「チャポン」に近く発音されます。
ゴルフ場の池周りでトンボを見ると不吉な予感におそわれるのはオイラだけでしょうか?でもってその予感はほとんど当たります。(泪)
話が横へ逸れてしまいました。今日のは,昨日アップしようとした内容なのですが,よろずのサーバーがダウンしていたみたいで,一日遅れてしまいました。
先日のクイズの答えですが,ちょっと出し惜しみで半分だけです。
苦労して作成したアニメGIFです。パクパクしてますよね。これが buaya laut 海のワニの食べ方です。では陸のワニは?
ここまで示せばインドネシア人なら答えにたどり着くはずですので,答えを見る前にぜひお近くのインドネシア人に試してみて下さい。
驚きの発見があるはずですよ。答えは今週中にアップします。
2007年03月19日
nungging
ジャカルタに戻りました。いつもフローレスではのんびりしてるんですが,今回は監視役の上司が一緒で‥‥。ちょっとマジメに仕事してきました。大分更新が滞ってしまったので,今日から頑張らなくっちゃ。
さて,今日はグーグルゴルフの時に予告した nunggging の紹介です,これ書いて文句言われなければ多分何でもOKでしょう。この下品なブログが編集部に承認されたというか呆れて見放されたというか。取り合えずチョバチョバでちょっとエッチにまとめてみようかな。
意味はうつぶせになってお尻を持ち上げた状態のことです。"aku terpaska nungging di depan doktor, karna lagi dipriksa" お医者さんの前でうつぶせになってお尻を持ち上げながら検査されてるらしいです。何の検査なんでしょう。痔?かなり屈辱的な格好ですね。"perutku sakit, jadi aku terpaksa nungging." やばいものを食べたんでしょうね。うずくまっています。
いつものパターンなので気が付いている人はとっくにわかっていると思いますが,エッチの時にも使えます。 "dari belakang" とか "doggy style" なんていうことが多い後ろからの体位です。これも nungging がクールな言い方です。こんなもんにクールもなんもないかも知れませんが,覚えといて損はないですよ。(得もないかもしれないけど)
----------------------------------------
最初に投稿したときは nunggin とスペルを間違えて投稿してしまいました。永遠さんのコメントによって間違いに気が付き,本当は反則なんですが,題名と本文すべて訂正させてもらいました。永遠さんありがとうございました。
永遠さんのサイト http://www.81-62.com/ もいつも参考にさせてもらっています。近いうちにブログでも紹介させて頂く予定です。
投稿者 beat : 01:53 | コメント (4) | トラックバック
2007年03月01日
buaya darat
「よろず」の中で唯一R指定の「かたかた」ですが,今日はとっておきの奴をいきましょう。
buaya darat そのまま訳すと「陸のワニ」ですが,女性にとっての危険なヤツ,プレーボーイを表します。日本語なら石野真子も「♪男はオオカミなのよ~気をつけなさい♪」と歌っていたようにオオカミですが,インドネシア語ではワニで象徴するんですね。
この項を書くにあたってチャット友達に「何かいい例文ないかな?」と質問したところ返ってきたのがこれです。 "buaya darat buntutnya di depan" 「陸のワニは尻尾が前にある」だって!せっかく教えてもらったので使っちゃいましょう。
さて今日のメインはなぞなぞです。インドネシアのなぞなぞは説明クサくてつまらないのが多いんですよね。答えを聞いても苦笑するしかないような。「下は大火事,上は洪水ってなあに」とか「パンはパンでも食べれないパンは?」みたいな。でも,これは良くできています。インドネシア人なら絶対にバカウケです。いきますよ。
「海のワニと陸のワニの違いはなんでしょう」
ヒントは食べ方の違いです。まずわからないだろうな。インドネシア人でも解けた人はいないから。でも次のヒントを出すと何人かのインドネシア人は正解にたどり着きます。↓の続きに次のヒントを書いておきますので従業員にでも試してみて下さい。正解は数日後に。
----------------------------------------
それぞれの食べ方をジェスチャーで表現してみて下さい。
2007年02月22日
tidak jauh dari
昨日からまたフローレスの生活が始まり,樹林が懐かしくなりだした今日この頃。
樹林で飲んでいていつも言われるのがこの言葉,"BEAT-san selalu tidak jauh dari SLK sih" 「びーとさんったら,いつも下ネタばっかり」です。
SLK は selangkangan で足と足の間。つまり股の付け根というかエッチな場所です。"tidak jauh dari ~" は「~から遠くない」という意味で,もちろんそのままの意味でも使われます。が‥‥オイラの場合は「SLK から離れることがないわね」「エッチなことばかり」という意味で使われているようです。まあ否定のしようがないのも事実ですが。(^^;)
"かたかたインドネシア juga blog yang tidak jauh dari SLK" ですね。 hehehe
----------------------------------------
ふーっ,なんとか今日中に間に合った。ほっ。
2007年02月20日
samsi
先日あるインドネシア人の女性と食事する機会がありました。日本語も凄く上手で,ほとんど独学で勉強したとのこと。漢字の読み書きまでマスターしていてびっくりしました。僕もアホな言葉ばかり憶えてないで少しはまともに勉強しなくっちゃ。
でもって「かたかたっていうブログやってるんだけど何かネタないかなあ?」って尋ねて教えてもらったのがコレです。samsi は SMS などで使われる "sama siapa" の短縮形だそうです。
"lagi ngapain?" "maksi" "samsi" "hehehe" 「何してる?」「お昼ご飯」「誰と」「へへへ」なんて会話になります。リズムがいいですね。 maksi は "makan siang" です。ちなみにインドネシア人は SMS でもチャットでもよく hehehe と笑います。日本語の(笑)みたいな使い方もするみたいですね。
----------------------------------------
Novaちゃん,ありがとうね
投稿者 beat : 14:25 | コメント (3) | トラックバック
2007年02月18日
bungkus
ちょっと難しいという意見を頂いたので,今日は少し優しい単語を紹介しましょう。インドネシアによく旅行に来る人や実際に生活している人にとっては当たり前の単語なんだけど,日本で勉強している方々にはちょっとなじみが薄いかもしれません。
bungkus 普通は「包む」という意味で使いますよね。 "bungkus kado" で「贈答用に包む」なんて憶えておいて損はない表現です。
使える表現としてもうひとつ「テイクアウト」の意味を憶えておきましょう。屋台で焼き鳥を買ってテイクアウトしたい時や,宴会で余った料理を持ち帰りたい場合には "Tolong bungkus ya" でオーケーです。
お持ち帰りと言えばオネーチャンっていうあなた。もちろん応用可能です。「ビサ プラン サマサマ カ?」なんて生々しく聞くより "Bisa bungkus nggak?" の方がずっとおしゃれでしょ?多分 "bungkus apa?" 「何を持ち帰るの?」と聞かれると思いますので間髪入れずに "KAaMUu" 「ア・ン・タ」と返しましょう。間違いなく笑ってくれますよ。笑って断られるかもしれないけどね。
2007年02月13日
goban
出張で香港に来ています。出張費節約のため上司と相部屋で生活しているので, (飲むのに)忙しくてなかなかパソコンに向かう時間がありません。ここ数日更新が滞るかも。すいません。 今日はお金の数え方です。 若い子が「ゴペッ」とか言ってるの聞いたことあるでしょう。 非常にシステマティックなので簡単に覚えられますよ。まず十,百,千,万から。それぞれ cap, pe, ceng, ban です。また1,2,5が ce, no, goとなります。50 gocap 100 cepe 5,000 goceng 20,000 noban など自由自在ですね。応用で 150 pego 1,500 cenggo までマスターすれば完璧です。 これらは福建語が元になっていて,例えば チャプチャイ capcai は十菜(cai = 菜)。日本だと八宝菜なのに2つ多いですね。 最後に例文。"bagi goceng dong, aku mau pulang" は「帰るから5,000ルピア頂戴」です。 50,000ルピアあげる必要はありません。タクシーではなくバジャイで帰るいい子なので大事にしましょう。
---------------------------------------- 八宝菜の話「大人のインドネシア語四方山話」 を参考にさせてもらいました。かなり古いサイトですが,今読んでも充分使える濃いサイトです。
2007年02月10日
teler
酔ったは mabuk だと思っている人が多いと思いますが,それは普通の酔い方。毎晩記憶を無くしているオイラに対してはそんな甘っちょろい単語は使ってくれません。ずばり "TELLEERRRR!!" 酔ったというより前後不覚状態ですね。酒かクスリで麻痺しておかしくなってる奴に対してぴったりの表現です。mabuk berat がほぼ同義語。日本語ならへべれけですね。
かき氷を es teler って言ったりしますが,舌が冷たさで麻痺するところからのネーミングでしょうか。
さあ,今日も頑張って記憶とばしてくるぞ!小泉今日子も言ってますよ,名言「記憶をなくしてこそ酒!」
2007年02月09日
mupeng
昨日は,みなさんのご期待通りぶっ壊れました。6時から1時まで飲みっぱなし。当然のように記憶はありません。
6時に樹林到着。懐かしの面々から声をかけてもらいます。「ビートさん久しぶり」
おっと,サリちゃんがオイラの顔をじっと見つめている。愛の告白かなって思ったら「クスッ」と笑い一言 "mupeng yaa" だって。
muka pengeng の略で「やりたそうな顔」ですが,広い意味では konak と同じように発情状態を言う場合もあります。英語なら horny かな。この pengen は ingin と同じ意味ですが,口語ですごくよく使われます。pingin とか kepengin kepigin など微妙に変化しますが意味は全部同じです。"aku kepingin pipis" で「おしっこした」ですね。
"tadi lihat toket UMI jadi mupeng nih" 「さっきウミちゃんのおっぱい見たんでムラムラしちゃったんだよ」なんて使えるかな。便利でよく使われるのでぜひ試してみて下さい。
2007年02月07日
hari merah
1日サボっちゃいました。癖にならないように頑張らなくっちゃ。
最近は毎年のように日本の祝日が変わっていますよね。特にハッピーマンデー制度ができてからは訳がわからない。
インドネシア在住でこれを読んで頂いている方,5月4日ってなんの日だかわかりますか?「祝日と祝日に挟まれた平日は『国民の休日』として休日となる」って思っている人多いんじゃないでしょうか。違うんですね,これが。今年から立派な祝日になったんです。なんと「みどりの日」,聞いたことあるでしょ?そう去年までは昭和天皇の誕生日が「みどりの日」だったはずなのに‥。でもって去年までの「みどりの日」は今年から「昭和の日」なんですって。
振り替え休日の法律も少し変わって「国民の祝日が日曜日である場合に、その直後の『国民の祝日でない日』が休日となる」となりました。つまり5月3日か4日が日曜日の場合は6日の火曜日を振り替え休日にしてくれるそうです。
じゃあ「祝日と祝日に挟まれた‥‥」の法律はどうなったかというと,まだ有効です。って何のためかというと,秋にもゴールデンウィークがあるんですねえ。ハッピーマンデー制度によって敬老の日が9月第3月曜に変更になりましたが,2009年と2015年は敬老の日が9月21日で秋分の日が23日となる予定です。つまり22日が「国民の休日」となり週休2日なら5連休となります。(秋分の日は正式には前年の2月1日に決定されるので,これはあくまで天文計算の結果です)
インドネシアに住んでるオイラにゃ日本の祝日なんて関係ないよっていうあなた,ボスから電話がかかってこないんですよ。チャンスじゃないですか夢の平日ゴルフ。
あれっ,インドネシア語のこと書くの忘れてた。
hari merah と hari raya という言い方があります。前者が一般的な休日,後者は祝日(というか現在日本では使われなくなった祭日に近い)です。"Rencana kerja besok?" 「明日の予定は?」 "Hari merah kan?" 「休みでしょ?」 "Hari raya apa?" 「何の日?」 "Hari Raya Nyepi" 「ニュピ」というような使われ方です。
hari meraha は女の子の‥てな話を混ぜようかと思ったけど,長くなったので今日は与太話は無しということで。
投稿者 beat : 04:40 | コメント (2) | トラックバック
2007年02月05日
keluar
あーあ,とうとう書いちゃった。
日本語の「イク~ゥゥ」です。どこへ行くんでしょうねぇ。まあ気持ちいいところであることは間違いなさそうですが。
インドネシア語では keluar です。「出る」ですね。"Aduh mau keluar lagi" で「あぁ,また逝っちゃいそう」でしょうか。
英語だと "I'm comming" ですよね。「来る」だよなあ。なぜこんなに表現が違うんでしょうね?
絶頂感がやって「来て」,そこへ向かって「行って」,最後は‥‥「幽体離脱」(by ザ・たっち)??
こりゃあインドネシアが一番キモチイイのかなって思ったら上には上がありました。なんとロシア語では「終わる」って言うんですって。奥が深いなあ。
----------------------------------------
こういう話題は短くサラッと。でもって写真でごまかす。
2007年02月04日
-ok-
インドネシア語をきちんと習った人なら,接中辞について学習しますよね。僕は本で読んだ知識ぐらいしかないんですが,-ah-が有名で "dulu←dahulu" "baru←baharu" など今では接中辞が略された形で常用されているものが多いようです。"pelan←perlahan" も多分そうですね。-em- なんていうのもあるみたいですが,詳しいことは本か学校で勉強して下さい。
「かたかた」では若者言葉用の接中辞を紹介します。-ok- です。なんだか憶えやすいですね。
旧かたかたインドネシアで「うんち」を boker と言うことを紹介しました。実はこれ berak という普通にインドネシア語辞書に載っている単語に -ok- を挟んで(最後の ak を取って)できてるんです。同じく旧サイトで紹介した BF (アダルトビデオ)も最近では進化して bokep となっていますね。Be-Ef(Be-Ep) からの進化形です。
他によく使われるのは,お父さんの意味の bokap かな。もう分かりますよね。bapak からの変化です。
preman って単語もよく聞くでしょ。いわゆるゴロツキですが,これも prokem になり bahasa prokem だとかたかたが得意とするインドネシアの若者言葉になります。
奥さん(カノジョ)を bokin(bini) ,中国を cokin(cina) などまだまだありますが今日はこの辺で。
あまりだすとネタがなくなっちゃうんで。(^^;)
"kamu suka bokin nggak?" と聞かれたことがあって, bokin = booking だと信じて疑わなかったので「よく女の子をお持ち帰りするの?」だと思い「そんな訳ないでしょ!」と答えたら非難囂々なんてこともあったなあ。
うーん,土日は更新休もうかなあ‥‥
投稿者 beat : 21:34 | コメント (2) | トラックバック
2007年02月03日
mah
インドネシア語が少し話せるようになった日本人の特徴的な癖が "~ ya" と語尾にやたらと ya をつけるパターン。「あゆネ,昨日ネ,飲み過ぎちゃってネ,今日は仕事パス!」というふうに非常に幼く感じます。頭に来るのは日本人と喋るときに同じように "~ ya" を連発するインドネシア人。わざとじゃないのは分かってるけど,なんだか赤ん坊扱いされているようでムカムカしてきます。心当たりのある人は,一切 "~ ya" を使わないくらいのつもりで丁度いいかもしれません。それでもついつい出てきちゃうと思うので。
もう少しインドネシア語が上手になってくると, "~nya" を多用するようになります。必ず "Sayanya ~" でしか文章が始まりません。
「ヤー,ヤー,ニャー,ニャー」ときて次は「カロカロ」です。 "kalau saya ~" "Kalau besok ~" 「私はといえば」「明日なら」というインドネシア語独特の表現ですが,これも使いすぎると耳障りですね。そんな時に使えるのが mah です。
"aku mah nggak suka kamu" と主語のあとに使うと,少しだけ主語を強調させることができます。 kalau と同じように "besok mah ~" という使い方も可能です。 "Tahun baru mah saya di rumah saja, tidak kemana2" なら「正月といえどもどこへも行かず家にずっといたの」となります。「ヤ,ニャ,カロ,マ」は適当に組み合わせて使うこともできます。 "Kalau saya mah sukanya sama kamu ya" なんてことも一応可能です。
浮気好きのカレには "Berpa kali selingkuh saya maafin, sekarang mah saya sudah CAPEK"と言ってやりましょう。 selingkuh はブロックMの必修単語で「浮気」の意味です。「何度浮気を許してあげたと思ってんの,もう疲れた!」となり, mah を使うことで,「今度という今度は」という雰囲気がよくでてますね。
2007年02月02日
gawat
ヤバい状況です。「アホな客がいて,ちょっとミンタしたら携帯買ってくれた。3人から同じ携帯買ってもらって2つは売っちゃった」とか「この仕事初めてって言ったら信じてるみたい。もう6年目のベテランなのに」などと言いたい放題な奴。「ヒデーなあ,ヤバいぞ!」という時に "gawat!" と使えます。「俺パチャールたくさんいるんだ」なんて自慢すると,やはり "gawat!!" と返されるんじゃないでしょうか。ほとんど bahaya と同じような使い方ができて,ちょっと意味を強める便利な単語です。
特にスラングというわけでもないので,普通に「危機的状況」を表すときにも使えます。 gawat darurat で緊急事態, rumah sakit gawat darurat なら救急病院です。
相手ではなく,自分がヤバい状況も考えられますね。買い物してお金を払おうと思ったら財布の中が空っぽ。「ヤベー」「ヤバッ」こんな時も "Gawat!" で OK です。キモチイイ思いをしたと思ったら破れてた!! "GAWAAATT!!" 思いっきり大文字で叫んで下さい。
2007年02月01日
jablai
フローレスでの寂しい生活が続いています。そんなオイラが先日知人から言われた言葉 "kamu jablai ya?" 「あんた女日照りでしょ?」てな意味ですね。この言葉,去年から時々耳にするようになったと思ったら歌の題名だったんですね。よくある流行語のパターンです。
映画 Mendadak Dangdut の主役を演じている Titi Kamal が劇中歌として歌ってるのが Jablai という曲です。ここから試聴することもできます。
歌詞は "panggil aku si jablai... abang jarang pulang, aku jarang dibelai..." 「私のことを"蜘蛛の巣ちゃん"と呼んで,カレは滅多に帰ってこないし,滅多にオイタされることもない‥」といった内容です。 "jarang dibelai" を縮めてjablaiです。 dibelai は belai 「撫でる」の受身形です。
基本的に(歌の影響もあり)女性に対して使われることが多い単語なのに jablai と言われてしまうオイラはなんなんだ?オトコの子が言われた場合にはこう返しましょう。 "memang aku jablai, jago blaiannya" jago は名人という意味なので「愛撫の名人」というような意味になります。言われっぱなしもくやしいのでぜひご利用下さい。
----------------------------------------
去年樹林でカラオケ歌ってた時にお店の子がこの曲を歌ってたのを思い出しました。そんでもって,その時 jablai ってどういう意味って聞いたんだよなあ。あの時すぐ「かたかた」に書いとくんだった。
あと,この単語,(jablayと綴ると)売春婦という意味もあるみたいです。それもタダで遊んでくれたり大幅に値引きしてくれる子のことを言うらしい。使い方を誤るとちょっと危険な単語かも。
投稿者 beat : 11:00 | コメント (2) | トラックバック
2007年01月31日
toket
(.)(.)←これです。おっぱい。
堅い言い方だと payudara とか buah dada かな。僕は南洋の果物が食べられないので "saya tidak suka buah-buahan kecuali buah dada" は,100回以上使った定番のオヤジギャグです。役人にはウケがいいのでついつい多用してしまいます。
ジャワ出身の子だと tetek が多いですね。ちなみに先っぽは pentil と言います。類語(笑)として一緒に覚えちゃいましょう。英語の pencil に似ていてなんとなく覚えやすいでしょ?
なお,(旧かたかたにも書きましたが)巨乳に対して besar は似合いません。 gede を使うのをお忘れ無く。
さて,せっかく単語を覚えても pegang しか知らないと喜んでもらえません。いじり方もしっかり覚えて下さい。 remas 「揉む」 elus 「撫でる」 kulum 「(口に)含む」くらいはマスターしておかないとね。
以上を含めてインドネシア作文の問題です。「あの乳,デカくてムラムラしてくるよなあ。モミモミして~」さあ,いかがですか? "Toketnya gede dan nafsuin banget, mau remas nih" これができれば,あなたも立派なおっぱい大王です。
----------------------------------------
写真,紅白のOZMAの写真を使おうかと思ったんだけど,「よろず」の編集部に怒られそうだったんであきちゃんにしました。
インドネシアで女性のBH(ブラ)のサイズを当てるのは簡単です。カップが(基本的に)ABしかないので,よほどの貧乳を除いてカップはBと答えれば正解です。でもって標準体型が32(インチ)。痩せていたら30,太っていたら34です。
これで90%は正解です。ぜひカラオケでお試しあれ。正解,不正解にかかわらず場が盛り上がりますよ。
2007年01月30日
dalam ~ juga
知っている単語を組み合わせて,新しい意味を表現できれば楽しいですよ。 dalam と juga ,両方とも知っている人が多いと思います。でも「~中に」は言えないって人って結構見かけますね。
例えば「今月中」どう言いますか? "dalam bulan ini juga" でいいんですよ。暗記も何も必要ないでしょ。こういう表現ができるかどうかは,知っているかいないかの差だけです。
juga と saja の使い分けを覚えておくと,細かいニュアンスを表すことができて上手に聞こえます。 saja は「それっきゃない」 boleh は「決まっちゃいない」のニュアンスです。 "pergi ke mana?" だと「どこ行ったの?」だけど "pergi ke mana saja" 「どこどこへ行ったの?」というように複数の候補があって,それを(モレがないよう)全部教えて頂戴というニュアンスがでます。カラオケでモジモジしている時に "ayo nyanyi aja" って言われたら,「さあ(空気を読んで)歌うっきゃないでしょ」って感じかな。
"kamu ganteng juga ya" 「ハンサムね」だって juga があることによって,(絶対にハンサムってわけではなく)まあハンサムかな,くらいのニュアンスになっちゃいます。 juga ひとつで大分価値が下がっちゃいますね。このパターンは結構多く,無意識に使ってしまうインドネシア人が多いのでおもしろいですよ。
saja と juga をもっと詳しく知りたい人は,先日紹介した「インドネシア語検定試験 非公式問題集」に説明があるので,参考にしてみてはいかがでしょうか。
だとすると今日の表現,なんで juga なんだろう。うまく説明がつかないぞ。どなたか知っている人がいたら教えて下さい。
今朝アップしようとしたんですが,ちょっと内容に自信のないところがあって,インドネシア人に質問して確認をとっていました。毎日更新すると言いながら遅くなってすみませんでした。
2007年01月29日
dong
まだまだ続くよ,連日更新!
今日は久しぶりに,文の最後にくっつけるおかずを紹介しましょう。ピアノでもドラムでもちょっとおかずを加えると上手に聞こえますよね。
という訳で "~ dong" です。「ダメ」「当たり前」「~しなさい」といったキツい表現を,語尾にハートをつけることによってごまかそうという表現です。
甘い口調に騙されてしまいそうになるけれど,実はそのウラに厳しい意図があったんですね。
"jangan" "minta" "tolong" などと一緒に聞くことが多いでしょ。 "Jangan marah dong" "Tolong bantu dong" 表面上は「怒らないでね(ハート)」「ヘルプしてね(ハート)」と甘えていますが,言いたいことは「怒るなよぉ」「ヘルプしろよなぁ」ですから騙されないように。
"Mau makan di mana? MacD atau resto Prancis?" "Prancis dong" 「マックとフランス料理どっちにする?」「フランス料理(ハート)」も心の中は「フランス料理に決まってるじゃん」です。
そうです。もうお気づきだと思いますが,女性の常套手段です。男性があまり使うとオカマっぽくなるのでご注意。
でも使える場面だってありますよ。「早く服脱がんかい!」 "Buka baju dong" とかね。(^^)v

2007年01月27日
jaim
毎度です。まさか2日連続で更新してくるとは思わなかったでしょう。(^^)v
そういえば,子供の頃「ハンカチ落とし」が得意でした。足は決して早いほうじゃなかったけど,得意技があったんで。それは,自分にハンカチを落とされたらすぐ隣の奴に落として一所懸命オニを追いかける振りをするってやつ。隣のやつは油断していてまず気づかず簡単にアウトって寸法です。今でもこんな遊びあるんですかねえ。昭和のオッサンの懐かし話でした。
まさしく今日の更新が上の作戦と一緒。油断しているといつ更新されているか分からないから,まめにチェックしてね。 RSS も使えるようにしてありますので。
今日の jaim は, "jaga image" の省略形です。「かたかた」によくあるやつですね。実際ネタにつまるとこのパターンに頼ってしまいます。意味は「イメージを大事にしなさい」「プライドを保ちなさい」といった