« lemes | メイン | baru »

2007年12月31日

Kaleng Rombeng

年内に更新なんて変な宣言をしてしまったため紅白見ながら原稿書いてます。年内に間に合うかどうか分からないけどなんとかやってみましょう。樹林で酔っぱらいながら書いてますので間違いがあったらごめんなさいね。でもいい時代になったものです。海外で紅白をしながらネットできるなんて。しかも周りにはかわいいお姉ちゃんがいっぱい。横からちょっかいだしてくるんでなかなか作業が進まないぞ。

今回は前回の予告通り「口が軽い」特集です。まずは前回紹介した lemes です。 "Mulutnya lemes. Harus hati2" だと「あいつは口が軽いから気をつけなさい」という意味になりますね。 普通な単語だと bocor も使えますね。 "びーとsan orangnya bocor" で「びーとは口が軽いぞ」です。 よく使われるのが ember で「エンベル」と読み「バケツ」の意味がありますが, "Saya gak suka びーとsan karena ember!" 「びーとさんって口が軽いから嫌い!」って女の子が作ってくれた例文はびーとさんじゃなかったんですよ。今後の付合いに影響がでるので取りあえずびーと(仮名)としておきますね。

ちょっと変わったところでは Kaleng Rombeng というのも時々聞きますね。 これは口が軽いという意味の他に「うるさい」という意味もあるので文脈を読んで意味をつかんでください。"Sari suaranya cempreng kaya kaleng rombeng" だと「サリはカナキリ声でうるさいわ」となります。後は comel かな。発音は「チョメル」 "Ibu2 kalau sudah kumpul pasti pada gosip, mulutnya comel2 sekali" 「おばちゃんが集まるとうわさ話ばっかり,口が軽いんだから」となります。この単語も「うるさい」という意味でも使えますね。

ああもう一息。でも大分酔いが回ってきたのでこのへんにしておきます。皆さんよいお年をお迎えください。来年もかたかたインドネシアをよろしくお願い申し上げます。

投稿者 beat : 2007年12月31日 20:06

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://yorozu.indosite.org/yorozu-cgi/mt/mt-tb.cgi/273

   このエントリーを含むはてなブックマーク  

コメント

あけましておめでとうございます。

最近、私、よくkucing garongて言われます。^^;
口が軽いのではないことは確かですが、直訳した泥棒ネコともちょっとニュアンスが。。。?
"Dasar kucing garong!"
てな具合です。
巷では同名のカラオケも流行っているようです。

うーむむむ??? まぁいっか^^;

投稿者 Durian : 2008年01月01日 04:34

kucing garong ですが、「ひとりの女では満足せずにいつも新しい獲物を探しているヤツ」という意味らしいです。
僕が言ってるんじゃないですよ。樹林の女の子からの情報です。

投稿者 びーと : 2008年01月03日 21:17