« 2007年10月 | メイン | 2008年01月 »

2007年12月31日

Kaleng Rombeng

年内に更新なんて変な宣言をしてしまったため紅白見ながら原稿書いてます。年内に間に合うかどうか分からないけどなんとかやってみましょう。樹林で酔っぱらいながら書いてますので間違いがあったらごめんなさいね。でもいい時代になったものです。海外で紅白をしながらネットできるなんて。しかも周りにはかわいいお姉ちゃんがいっぱい。横からちょっかいだしてくるんでなかなか作業が進まないぞ。

今回は前回の予告通り「口が軽い」特集です。まずは前回紹介した lemes です。 "Mulutnya lemes. Harus hati2" だと「あいつは口が軽いから気をつけなさい」という意味になりますね。 普通な単語だと bocor も使えますね。 "びーとsan orangnya bocor" で「びーとは口が軽いぞ」です。 よく使われるのが ember で「エンベル」と読み「バケツ」の意味がありますが, "Saya gak suka びーとsan karena ember!" 「びーとさんって口が軽いから嫌い!」って女の子が作ってくれた例文はびーとさんじゃなかったんですよ。今後の付合いに影響がでるので取りあえずびーと(仮名)としておきますね。

ちょっと変わったところでは Kaleng Rombeng というのも時々聞きますね。 これは口が軽いという意味の他に「うるさい」という意味もあるので文脈を読んで意味をつかんでください。"Sari suaranya cempreng kaya kaleng rombeng" だと「サリはカナキリ声でうるさいわ」となります。後は comel かな。発音は「チョメル」 "Ibu2 kalau sudah kumpul pasti pada gosip, mulutnya comel2 sekali" 「おばちゃんが集まるとうわさ話ばっかり,口が軽いんだから」となります。この単語も「うるさい」という意味でも使えますね。

ああもう一息。でも大分酔いが回ってきたのでこのへんにしておきます。皆さんよいお年をお迎えください。来年もかたかたインドネシアをよろしくお願い申し上げます。

投稿者 beat : 20:06 | コメント (2) | トラックバック

2007年12月26日

lemes

今年も残りわずか。年間で50個弱のエントリーかあ。週イチいかなかった(泪)って後半こんだけサボればなあ。まあ来年は頑張りますので応援よろしくお願いします。(年内にあと一回は更新するつもりですが‥‥)

さて久々の今回は lemes です。辞書には lemas (だるい)の口語形として載ってたりしますね。ちなみに lemas → lemes のように口語では最後の A が E に変化するパターンがよくあります。benar → bener とか malas → males なんかもよく耳にします。

話を lemes に戻して,この単語「レメス」って発音すると別の意味になるんです。単なる流行語ではなく年配の人にも使える表現ですよ。意味は「チクる」‥‥ってもう死語?正しい日本語だと「密告,告げ口する」という意味です。 lemes ke bos でボスにバラすですね。 atasan (上司) や guru (先生)がよくあるパターンでしょうか。個人的には lemes ke istri だけは勘弁して欲しいところです(笑)

これが最も普通の使い方ですが,もう少し広い意味で「秘密をバラす」という使い方も可能です。 友達の前でちょっと自慢気に「実はこいつオレの彼女なんだ」って言った彼に対して,彼女が「何バラしてんのよ~」 "Kenapa sih kamu lemes ke dia?" なんてケースも考えられますね。

他にも「口が軽い」って意味もありますが,それは次回に。

投稿者 beat : 18:51 | コメント (5) | トラックバック