« 2007年04月 | メイン | 2007年06月 »

2007年05月08日

ilfil

明後日の晩日本に出発です。仕事次第だけど1ヶ月半くらいの予定かな。酸欠にならないようあと二日,しっかり酸素補給して帰ろうと思ってます。

彼女とせっかく二人きりになったのになんかそんな気分にならない時にぴったりなのが ilfil です。最初から「そんな気にならない」場合と,以前はそういう気があったのに突然あるいは次第に「(気が)萎える」場合があり,どちらにも使うことができます。要は「ダウン」した状態です。前者の場合は「ガッカリ」という訳がピッタリくるかもしれません。 ilfil は ilang filing の短縮形。ilang は hilang の口語形, filing は英語の feeling のインドネシア式綴りですね。ada filing だと naksir や前回の gebetan とほぼ同義になります。

"Kamu benar mau bertemu sama aku. Ilfil gak nanti?" 「本当に私に会いたいの?会ったらガッカリしない?」のように使えます。気持ちが萎えればアッチも萎えることもあるようで‥‥ "Gue ilfil ma bini gue, dah bosan. tiap gue ML ga pernah bangun habis dah lama sih ma dia." ちょっと長すぎたかな。 ma dah は sama sudah の口語形, ML はエッチのことなのです。 bini は本来奥さんのことですが,最近はカノジョの意味で使われることも多いですね。という訳で意味は「カノジョとはもう飽きちゃってその気にならないんだよね。エッチしても立ったことがないよ。だってもう長いから」となります。

さあ,次の更新は多分日本から。あと二日で一杯ネタ仕入れておかなくっちゃ。リンダちゃんよろしくね。

投稿者 beat : 21:22 | コメント (2) | トラックバック

2007年05月04日

gebetan

長年ジャカルタでお世話になったIさんが今晩本帰国となります。13年間のインドネシア本当にお疲れ様でした。日本に帰っても「かたかた」忘れないでね。

今回の gebetan もよく使われる単語ですね。読み方はもう恒例の「エ」で「ゲベタン」です。気になる相手だけど,まだ正式な恋人にはなっていない関係ですね。相手も自分のことが好きなことにうすうす気付いているのにまだ告白してなかったり,もちろん片思いの場合も含まれます。 "Aku punya gebetan baru" だと「気になりだした人がいるの」です。gebet だけで動詞として使われることもあり,その場合はアプローチするといった意味になります。 "Gue kenalan sama cowok di PI apa gue gebet aja ya dia" 「プラザインドネシアで男の子と知り合ったんだけど,頑張ってみようかな」ということで SMS 攻撃を始めるみたいですね。 "gebet sana gebet sini" "gebet sana sini" のように「あちこちにモーションをかける」タイプの人も多いようです。

アプローチといえば pendekatan ですが,これは PDKT (ペーデーカーテー)と言うのが流行です。グーグルで "PDKT aku" で検索すると1万件以上ヒットしますよ。あるネット上のフォーラムでこんなトピックが立てられていました。 "How to PDKT ama cewe bule?" 「どうやって金髪ちゃんにアプローチしたらいいの?」ですって。思わず仕事の手を止めて読みふけってしまいました。(^^ゞ
でもって今日のまとめ。 kenalan → gebetan → PDKT → pacar です。あなたは今どの辺りですか?

今回も佐々木先生の「インドネシア語の中庭」にフォローしていただきました。
先生が "KAMUS Malesbanget.com" をご存じだったのは驚き。
いつもここから例文を拝借していたのがバレバレだったんだ。

投稿者 beat : 14:03 | コメント (2) | トラックバック

2007年05月01日

brekele

日本はゴールデンウィーク(最近は大型連休と言うらしいですが)の真っ最中ですね。インドネシアでは普通に出勤ですが,日本からのメールも電話もないので,少しだけのんびりできる一週間です。
今回は予告通り「ぐちゃぐちゃ,ごちゃごちゃ」を言いたいときに便利な単語です。予告ってナーニ?っていう方いますか?左上のバナーをクリックしてもらうと次回のテーマが書いてありますので,気になる方はクリックに協力お願いします。_(..)_

brekele って単語なんですが, "e" は全て「エ」で「ブレケレ」って読みます。なぜか「かたかた」で紹介する単語って「エ」と読む単語が多いですね。元の意味は,髪がぐちゃぐちゃの事です。まだ髪をとかしてなくてぐちゃぐちゃの場合もあれば,天パーが強くてぐちゃぐちゃの場合もあるでしょう。どちらの場合にもこの単語は使えますよ。 "Tunggu sebentar rambut ku masih brekele belum disisir." なら「ちょっと待って,まだ髪とかしてないんでぐちゃぐちゃなの」となります。個人的には brekele だろうとなんだろうと,髪の毛があるだけうらやましい!

この単語,昔からあった単語ですが,ソフトドリンクのテレビコマーシャルで使われたこともあって,最近では髪の毛以外にも整理されていないモノならこの単語を使うことができるようです。berantakan や tidak diatur と同じ感覚で使うことができます。 "Kamarnya brekele" だと "kamarnya berantakan" と同じ意味で「部屋がごちゃごちゃ」となります。同様に,"Eh JURIN brekele banget sih, pesan SASHIMI kok datangnya CHAWANMUSHI" 「樹林たらめちゃくちゃだよ,刺身を頼んだのになんで茶碗蒸しが出てくるの」って,これ樹林の従業員が作った例文です。こんなんでいいの都子ちゃん?

----------------------------------------
佐々木先生がご自身のブログで丁寧にフォローしてくださってます。
http://sanggar.exblog.jp/5518623

投稿者 beat : 18:48 | コメント (4) | トラックバック