« 2007年03月 | メイン | 2007年05月 »

2007年04月29日

saus buldog

buldog今日はソースについてです。インドネシア人と一緒にラーメンを食べていたら "Ada saus nggak?" 「ソースある?」こんな経験ありませんか?一瞬ビックリしますよね。焼きそばとか目玉焼きなら,醤油もソースもありだろうけど,ラーメンにソースって何だこりゃ!って思いますよね。
インドネシア語で普通の会話の中に出てくるソースってサンバルのことなんです。覚えておきましょう。crut の項の例文も参考にして下さい。

じゃあ日本のソースは何て言うのか?一般的には saus buldog または buldog saus です。(英語と同じく bulldog を使う人もいますが,わずかに buldog のスペルが多いようです。また saus は saos と綴られる事もあります。)もちろん,ソースを置いていないようなレストランでは通じませんが,日本食レストランではローカル系の店でも大体通じるようです。また日本食の作り方を紹介しているウェブサイトなどでも, saus buldog(bulldog) は普通に使われていますね。通常はトンカツソースまたは中濃ソースが出てくることが多いようです。どうしてもウスターが欲しい場合には "yang tidak kental"ドロッとしてないやつ」などの説明を加えてあげた方がいいみたいです。

投稿者 beat : 15:32 | コメント (3) | トラックバック

2007年04月26日

L の発音

昨日,本当に久しぶりに酒を抜いたんですが,びっくりするほど体調がいいですね。こんなに調子が良い日に更新をサボると,またいつ書けるかわからないので,なにか書かなくっちゃ。という訳でとっておきのやついきます。「かたかた」にしては珍しく本当に役に立つ内容だと思いますよ。

それは mahal betul など "L" の音の発音の仕方です。結構 L で終わる単語って多いんですが,ちょっとコツをつかむと上手に聞こえようになります。
まずは最初のコツ。語末の "L" は「る」ではなく「う」と覚えた方がリスニングは間違いなく聞き取れます。「マハル」ではなく「マハウ」ですね。その上で舌の位置に注意すれば発音も完璧なんですが‥‥,ほとんどの日本人が間違えて理解していると思います。「舌を上歯の裏に押し当てる」って覚えている人が多いんじゃないでしょうか?
そこで第二のコツです。実際は全然違っていて,舌が歯から飛び出しています。"th" の口の形から下歯をちょっとだけ舌から離した形です。写真を見て下さい。どうですか?ヤラセじゃないのでぜひ身近なオネーチャンインドネシア人で試してみて下さいね。

L  L1

なお,lagi luka など語頭の "L" は,「上歯の裏」「上歯の下」のどちらでもオーケーだそうです。念のため。

----------------------------------------
写真ちょっとわかりにくいので,早めにわかりやすい写真に変えますね。

投稿者 beat : 13:50 | コメント (3) | トラックバック

2007年04月25日

crut

ジャカルタに戻ってきました。ご存じのようにジャカルタでは飲むのに忙しいので,更新頻度下がるかも。でも飲みながらもしっかり新しい表現を探していきたいと思います。今日の内容はかなりアダルトですので,その方面に嫌悪感のある方は読まない方がいいと思います。よい子のみんなも自主規制してね。

いつもフローレスで時間をもてあましたときは,インドネシア語のエッチ小説のサイトを見てニヤニヤしています。以前も紹介した nafsu といういかにもそれらしい名前のサイト,あちらこちらのエロ小説サイトに掲載されたモノのまとめサイトなので初心者にはお勧めです。もうスケベな写真が見たくて見たくてたまらんわ~という方は TahuTempe なんてどうでしょう。そのものずばりの画像もいっぱいあるので間違っても会社で開かないように。前後左右を指差し確認して,誰もいないことを確かめてからゆっくり見て下さい。

さて,エッチな小説を読むのに欠かせない単語。それが今日紹介する crut です。「チュルッ」と発音してもらえばいいと思いますが,日本語にすると「ピュッ」っていう感じでしょうか。フィニッシュ(なんの?)の際の表現で "crut, crut, crruuuttt........" のようになぜか三回繰り返されることが多いですね。個人的には最後の "........" が雰囲気が出ていて好きだったりします。(笑)

「ピュッ」「ピューッ」「ビュッ」「ドピューッ」など日本語でも変化形があるように,適当に母音の部分を変えたり,子音をダブらせたりすることもよくあるようです。

まあオイラが接するのはこんな場面が多いんだけど,もちろん普通の文章に使うこともできますよ。ここまで読んでくれたよい子のために一つ例文を紹介しておきましょう。 "Mau buka bungkus sambal, ternyata susah dan langsung "crut...crut" baju saya kotor kena sausnya" 「サンバルの袋を開けようとしたら,なかなか開かずにいきなり「ピュッピュッ」って洋服にかかって汚れてしまった」サンバル以外にもインスタント麺のスープなどでよく見かける光景ですね。

----------------------------------------
なんで「ピュッ」が crut になるのかイマイチ不明ですが,「飛び散る」という意味の mencerat と音が似ているので,関係があるのかもしれませんね。

投稿者 beat : 13:34 | トラックバック

2007年04月21日

asl

いろいろ質問を頂いたので,久しぶりにチャットについて書いてみます。インドネシア人のお兄ちゃんやお姉ちゃんとの出会いを求めるなら Yahooメッセンジャー (以下 YM) か ICQ がオススメです。 (YM は Yahoo Japan ではなく Yahoo.com から英語版を入手してください)
利用者が多いのは YM なんだけど, ICQ のいいところは向こうから「ハロー」と声をかけてきてくれるチャンスが圧倒的に多いって事かな。ちなみにインドネシア人の「ハロー」は hello ではなく halo が圧倒的に多いです。つまり halo って声をかけられたら相手がインドネシア人である可能性が高いってことですね。

さて出会いに成功したら次はお互いの自己紹介です。その際に使われるのが asl です。 "asl pls" なんて質問されることが多いので,これはぜひとも覚えておきましょう。 pls は please の略なので「ASL をお願いします」ってことなんですが,じゃあ ASL って?インドネシア語で考えちゃうと asal とか asli って思っちゃうんじゃないでしょうか?実は英語で Age Sex Location の頭文字なんです。つまり「年齢・性別・住んでいる地域」を知りたいって事ですね。

じゃあ例文。"halo" 「こんにちは」 "halo"「まいど」 "asl pls" 「自己紹介して」 "asl? asalnya dari Jepang" 「ASL? 出身は日本だけど」と意味がわからないフリをしてみましょう。
"asl itu maksudnya age/sex/location" って意味を教えてくれますので,"laki2/2x seminggu/jakarta" 「男/週二回/ジャカルタ」って2段ボケ。これでツカミはオーケー。じゃあ後は自力で頑張って下さい。

----------------------------------------
向こうから声をかけてきたのに,いきなりこちらに自己紹介を求めるヤツが多いんだけど,ここでキレたらダメですよ。後からいいことがいっぱ~いありますから。ガマンx2

投稿者 beat : 14:24 | コメント (2) | トラックバック

2007年04月20日

ceriwis

ceriwisちょこっとレイアウトを変更しました。びーとが今なにをやってるか左上に表示するようにしました。Twitter というサービスなんですがオモシロそうなんで試しに設置してみました。まあ酒飲んでる時間が多いと思いますが,よかったら時々覗いてやって下さい。上下のバナーもよかったらクリックしてみて下さい。励みになります。(^^)v

さて今日紹介する ceriwis は,前回のお約束通り「やかましい」という意味の流行語です。"tamu yang ceriwis" なら「騒々しい客」という意味になりますね。この単語は番組のタイトルにもなっているんですが,先日の meneketehe に続いてまたもや TransTV です。毎日(ジャカルタ時間で)昼の12時半からやっているバラエティショーで,ちょっと肥えた「友近」みたいなのがメインで司会してます。生放送ですが確かにウルサイ。笑いのツボが日本と違うのか,正直あまりオモシロくはないんだけど,まあ早口でポンポンしゃべり続けるので,リスニングの練習になることは間違いナシです。意味が分からなくても聞き続ければ,カラオケのオネーチャンの会話なんてスロー再生で聞こえてくるはずですよ。

来週の火曜日まではフローレス。ジャカルタ戻る前に頑張ってもう一回は更新しますね。

投稿者 beat : 14:40 | コメント (2) | トラックバック

2007年04月13日

bawel

またまた新しい言葉を仕入れました。「やかましい」という意味でいつものごとくテレビから流行りだした言葉ですが,その前に,「やかましい」関連の単語を復習しておきましょう。

まずは cerewet 基本中の基本ですね。「チュレウェッ」口数の多い人,文句の多い人に対して使われます。よく耳にする単語ではないでしょうか。続いて bawel 「バウェル」ちょっと「かたかた」っぽくなってきました。 "Si ari kalo marah bawel banget sichh!!!" 「アリったら怒るとうるさいったらありゃしない」機関銃のように文句がポンポンと出てくるんでしょう。
更に comel 「チョメル」 rewel 「レウェル」等々。 comel は「バカ」とか「ハゲ」など何か気に入らないことを言われた場合に「ウッセー」と答えたい場合に便利です。 "Ah, comel aja lo!" とか使えます。一方 rewel は赤ん坊がぐずっている時や食べ物などにいろいろ文句をつけるタイプの人向けの言葉です。例えば,樹林で「今日のプチ刺身切りが小さいんとちゃう?」とか言ってる人,ってオイラじゃん。(^^;)

なぜか E を「エ」って発音する単語が多いですね。そういえば rese とかも‥。きりがないので今日はこの辺で。次回は最新の表現を紹介します。

投稿者 beat : 17:32 | トラックバック

2007年04月09日

meneketehe

extra昨年の夏頃から流行りだし秋以降一挙に市民権を得たフレーズに meneketehe があります。最近はブログのタイトルから SNS のハンドルにまで使われまくっていますよ。インドネシアの流行語でこれだけ有名になるのは‥‥やはりテレビ番組から出た言葉ですね。transTV の Extravaganza という番組です。

発音は「メネケテヘ」ですが最初は早めに最後の「テヘ」をややゆっくりアクセントを置いて発音するのがコツです。人によっては最初の部分が早すぎて「ムヌク」に近く聞こえるかも知れません。

意味は「知らないよ,知ってるわけないじゃん」です。ちゃんとしたインドネシア語の "mana ku tahu" の母音を E に変化させたんですね。これインド語の発音をまねたモノらしいです。ブームも成熟してきて最近は同じ意味で memekketehe menekehete munukutuhu などの変化形もあるみたいですね。

じゃあ使い方。"kamu tahu nggak HP ku di mana?" チャットや sms だとこんな感じかな。 "Lo tw g hp gw d mana?" 「私の携帯どこか知ってる?」に対して,「んなもん知ってるわけないじゃん」って答えたい場合に "meneketehe!" でオーケーです。

投稿者 beat : 04:42 | コメント (3) | トラックバック

2007年04月03日

tulalit

「あまりの下品さによろず編集部からお叱りを受け,一ヶ月間更新を禁止するとの通告を受けました!」ってエイプリルフールのネタを考えていたんですが,あまり刺激すると本当に怒られそうなので1日はおとなしくしていました。

今日は珍しく下品じゃないまともな単語です。 tulalit 「トゥラリ」なんか松田聖子の♪トゥルリラ~トゥルリラ~♪を思い出させますね。
実はこれ電話の音です。回線が故障していたり電話料金未納の時に電話から流れてくるあのドミソ?の機械音です。なぜあの音が tulalit になるのかよくわかりませんが,まあインドネシア人の耳にはそう聞こえるんでしょう。

意味なんですが,そのまんま「話が通じない」ことを表すのが基本です。 "Kata orang sih aku orangnya tulalit" こんな自己紹介が某SNSにありました。「みんなが言うにはアタシって話が遠いヒトだって」という意味ですね。 "Widi orangnya nggak nyambung jadi suka dipanggil si tulalit"ウィディは話が通じないのでトゥラリちゃんと呼ばれています」なんていうのもありかな。

"dong dong dong dong" なんて表現も同様の意味があるみたいですが,まだ一部でしか通じないみたいです。ちなみにドンx4のリズムは結婚行進曲の出だしに似ています。もうちょい有名になったら改めて紹介します。

また,ちょっと派生して,意味不明やボケた行動にも使われるようです。 "Kalau terlalu sibuk semua orang bisa tulalit" 「忙しすぎるとみんな訳のわからない行動をとる」といった感じでしょうか。メガネをおでこに乗せてあちこち探すみたいなのもオーケーです。

あっ,もちろん電話が通じない時にも使えますよ。 "Saya belum bayar telepon jadi masih tulalit" なら「まだ電話代払ってないので電話が繋がらないの」ということですので,近々のバントゥ要請を覚悟しておいた方がよさそうです。

投稿者 beat : 15:18 | トラックバック