« チャット | メイン | Google Golf »
2007年03月01日
buaya darat
「よろず」の中で唯一R指定の「かたかた」ですが,今日はとっておきの奴をいきましょう。
buaya darat そのまま訳すと「陸のワニ」ですが,女性にとっての危険なヤツ,プレーボーイを表します。日本語なら石野真子も「♪男はオオカミなのよ~気をつけなさい♪」と歌っていたようにオオカミですが,インドネシア語ではワニで象徴するんですね。
この項を書くにあたってチャット友達に「何かいい例文ないかな?」と質問したところ返ってきたのがこれです。 "buaya darat buntutnya di depan" 「陸のワニは尻尾が前にある」だって!せっかく教えてもらったので使っちゃいましょう。
さて今日のメインはなぞなぞです。インドネシアのなぞなぞは説明クサくてつまらないのが多いんですよね。答えを聞いても苦笑するしかないような。「下は大火事,上は洪水ってなあに」とか「パンはパンでも食べれないパンは?」みたいな。でも,これは良くできています。インドネシア人なら絶対にバカウケです。いきますよ。
「海のワニと陸のワニの違いはなんでしょう」
ヒントは食べ方の違いです。まずわからないだろうな。インドネシア人でも解けた人はいないから。でも次のヒントを出すと何人かのインドネシア人は正解にたどり着きます。↓の続きに次のヒントを書いておきますので従業員にでも試してみて下さい。正解は数日後に。
----------------------------------------
それぞれの食べ方をジェスチャーで表現してみて下さい。
投稿者 beat : 2007年03月01日 23:07
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://yorozu.indosite.org/yorozu-cgi/mt/mt-tb.cgi/247