« 2007年02月 | メイン | 2007年04月 »
2007年03月31日
bro sob
インドネシア語では文章の後に呼称をつけて敬意や親しみを表しますよね。例えば "Iya Bu" とか "Makasih Mas" なんて使い方です。今日の題材は,これの最新版です。ネットの掲示板などでよく流行っていて、会話などでも使われ出しているのが bro と sob です。
bro は男性に対してのみ使われるようで,(多分)英語の brother からきてるんだと思います。
一方 sob は「ソップ」というように聞こえ,女性に対しても使用可能です。これは sobat = sahabat が語源のようです。sahabat は仲のよい友達という意味ですが,口語では sobat となり,口語で書くことの多いネットの掲示板やブログでもよく使われるようになってきています。
じゃあ bro と sob の活用例です。といっても呼称ですから難しいことはありません。文の最初か最後に置くだけでオーケーです。例えば "Makasih bro atas infonya" 「情報ありがとね」とか "Sob gue capek banget nih" 「どえりゃ疲れたよぉ~」というように使われます。
----------------------------------------
写真は sop buntut 意味はないけど「ソップ繋がり」ということで‥‥。
投稿者 beat : 16:48 | コメント (5) | トラックバック
2007年03月27日
buaya darat その3
お待ちかね?のクイズの答えです。
この写真の動きが「陸のワニ」 buaya darat の食事の仕方だそうです。
エッチをジェスチャーで表現するとインドネシアではこんな風になるんですね。普段使うジェスチャーじゃないし知らない人が多いんじゃないでしょうか。ちなみに僕もこのなぞなぞを教えられるまで知りませんでした。
日本だと腰を両手で抱えて引き寄せるようなポーズですが‥‥(こんな説明でもわかりますよね?)
エッチすることを「食べる」と比喩できるのは日本もインドネシアも同じなんですね。
これ、非常によくできたなぞなぞで、しかもインドネシアでしか通じないところがらしくて気に入ってます。
どうか使ってみてください。
----------------------------------------
昔から「かたかた」の題材として取り上げたかったんだけど、アニメGIFをつくるのが面倒でのびのびになってました。
今回、写真撮影に協力してくれたバリのSクン、Yクン、どうもありがとうね。
投稿者 beat : 18:04 | コメント (10) | トラックバック
2007年03月26日
toko

ジャカルタに戻りました。日本でちょっと面白いものを見かけたので、なぞなぞの答えは後回しにしてちょっと紹介させてもらいます。
東京の二子玉川駅前のくすり屋さんです。
日本の店なのにインドネシア語?
ジャムゥでも売っているかと思って中も覗いてみましたが、普通の薬屋さんでした。(笑)
----------------------------------------
じゃあ TOKO ちゃんのところへ飲みに行ってきます。(^^)/~~~
投稿者 beat : 19:39 | コメント (1) | トラックバック
2007年03月21日
buaya darat その2
今晩,日本に帰国,息子の卒業式にだけ参加し,土曜日にインドネシアにとんぼ返りです。
ちなみにとんぼはインドネシア語で capung 「チャプン」ですがかなり「チャポン」に近く発音されます。
ゴルフ場の池周りでトンボを見ると不吉な予感におそわれるのはオイラだけでしょうか?でもってその予感はほとんど当たります。(泪)
話が横へ逸れてしまいました。今日のは,昨日アップしようとした内容なのですが,よろずのサーバーがダウンしていたみたいで,一日遅れてしまいました。
先日のクイズの答えですが,ちょっと出し惜しみで半分だけです。
苦労して作成したアニメGIFです。パクパクしてますよね。これが buaya laut 海のワニの食べ方です。では陸のワニは?
ここまで示せばインドネシア人なら答えにたどり着くはずですので,答えを見る前にぜひお近くのインドネシア人に試してみて下さい。
驚きの発見があるはずですよ。答えは今週中にアップします。
2007年03月19日
nungging
ジャカルタに戻りました。いつもフローレスではのんびりしてるんですが,今回は監視役の上司が一緒で‥‥。ちょっとマジメに仕事してきました。大分更新が滞ってしまったので,今日から頑張らなくっちゃ。
さて,今日はグーグルゴルフの時に予告した nunggging の紹介です,これ書いて文句言われなければ多分何でもOKでしょう。この下品なブログが編集部に承認されたというか呆れて見放されたというか。取り合えずチョバチョバでちょっとエッチにまとめてみようかな。
意味はうつぶせになってお尻を持ち上げた状態のことです。"aku terpaska nungging di depan doktor, karna lagi dipriksa" お医者さんの前でうつぶせになってお尻を持ち上げながら検査されてるらしいです。何の検査なんでしょう。痔?かなり屈辱的な格好ですね。"perutku sakit, jadi aku terpaksa nungging." やばいものを食べたんでしょうね。うずくまっています。
いつものパターンなので気が付いている人はとっくにわかっていると思いますが,エッチの時にも使えます。 "dari belakang" とか "doggy style" なんていうことが多い後ろからの体位です。これも nungging がクールな言い方です。こんなもんにクールもなんもないかも知れませんが,覚えといて損はないですよ。(得もないかもしれないけど)
----------------------------------------
最初に投稿したときは nunggin とスペルを間違えて投稿してしまいました。永遠さんのコメントによって間違いに気が付き,本当は反則なんですが,題名と本文すべて訂正させてもらいました。永遠さんありがとうございました。
永遠さんのサイト http://www.81-62.com/ もいつも参考にさせてもらっています。近いうちにブログでも紹介させて頂く予定です。
投稿者 beat : 01:53 | コメント (4) | トラックバック
2007年03月02日
Google Golf
雨が続きますね。せっかくのゴルフも雨に降られては楽しさ半減ですね。そんな時にこんな遊びはいかがですか?
"Google Golf"
----------------------------------------
・ルールの説明
ロングホール:515ヤードの場合。
検索結果が515件になりそうなキーワードを入力する。
516件以上ならオーバー。
515件未満ならショート。
いずれも第二打に移る。
515件ちょうどならばホールインワン。
---
残り距離が100y以上のとき、検索件数が残り距離の倍以上になったらOB。
※上記例の第一打の場合、1030件以上になったらOB。
10打でギブアップ。
and検索可。
一度使ったキーワードは同一ホール内では使用不可。
----------------------------------------
ではやってみましょう。インドネシア関連の単語で攻めてみますね。
Hole1 515yard Par5
第一打
「樹林 キラキラ銀座」 215yard 残 300
いつもお世話になっているのでティーショットに使わせてもらいました。このように複数の単語を指定してもOKです。せっかくだから周りの景色(検索結果)も一緒に見ていくと楽しいですよ。へえ,よろず交流会が一番にリストされてるんだ。
第二打
「jayus」 OB(40,300) 残 300
マイナーだと思ったら予想外のヒット数。人名でも使われるのを忘れてました。2オン狙って振り回しすぎました。
第四打
「nunggin」 353yard 残 53
ちょっとアドレナリンが出過ぎてしまいました。でもまあまあかな。この単語知らない人が多いんじゃないかな?近日中にこちらで公開しますのでお楽しみに。
第五打
「TTDJ "hati hati di jalan"」 28yard 残 25
このように""で囲むと,フレーズ検索で,""内の単語がこの順番で並んでいるものだけを検索対象にすることができます。おっかたかたインドネシアが最初にリストされたぞ。
第六打
「"ブロックM" ぼったくり」45yard 残 20
へぇー,ノーコメントにしとこ。
第七打
「かたかたインドネシア びーと」 11yard 残 9
あれっ意外と少ないなあ。
第八打
「チンタ キチキチ」 7yard 残 2
キチキチって何語?そのうち「かたかた」で取り上げますね。
第九打
「都子ちゃん チャンティック」 0yard 残 2
さすがに無理か。2票くらいは入ると思ったけど‥。
第十打
「YANTI ゼン」 1yard 残1
名前に特に意味はないっすよ。いや本当に意味はないってば。
残念ながらギブアップでした。ぜひチョバして下さい。パーはもちろんのこと10打で回るのもかなり難しいですよ。
投稿者 beat : 23:21 | コメント (3) | トラックバック
2007年03月01日
buaya darat
「よろず」の中で唯一R指定の「かたかた」ですが,今日はとっておきの奴をいきましょう。
buaya darat そのまま訳すと「陸のワニ」ですが,女性にとっての危険なヤツ,プレーボーイを表します。日本語なら石野真子も「♪男はオオカミなのよ~気をつけなさい♪」と歌っていたようにオオカミですが,インドネシア語ではワニで象徴するんですね。
この項を書くにあたってチャット友達に「何かいい例文ないかな?」と質問したところ返ってきたのがこれです。 "buaya darat buntutnya di depan" 「陸のワニは尻尾が前にある」だって!せっかく教えてもらったので使っちゃいましょう。
さて今日のメインはなぞなぞです。インドネシアのなぞなぞは説明クサくてつまらないのが多いんですよね。答えを聞いても苦笑するしかないような。「下は大火事,上は洪水ってなあに」とか「パンはパンでも食べれないパンは?」みたいな。でも,これは良くできています。インドネシア人なら絶対にバカウケです。いきますよ。
「海のワニと陸のワニの違いはなんでしょう」
ヒントは食べ方の違いです。まずわからないだろうな。インドネシア人でも解けた人はいないから。でも次のヒントを出すと何人かのインドネシア人は正解にたどり着きます。↓の続きに次のヒントを書いておきますので従業員にでも試してみて下さい。正解は数日後に。
----------------------------------------
それぞれの食べ方をジェスチャーで表現してみて下さい。