2006年02月15日
curhat
ちょっとマニアックな単語が続いたので,今日は超一般的な単語です。
curahan hati の略で「心を割って話す,打ち明ける」という意味になります。このくらいの単語なら,インドネシア検定に出ても,不思議はないんじゃないかなあ。
でも,我々が極めるべきは,夜の世界です。もちろん,使えますよ。女の子を誉めるのに,チャンティッ~クとかマニ~スとかありふれた言葉ばっかり使ってませんか?そんなんじゃライバルに勝てませんよ。 "kalau sama kamu saya bisa santai, karena cuman kamu aja cewek curhat bagi saya" 「キミといるとリラックスできるんだよね,だってオレが本当に心を打ち明けることが出来るのはキミだけだもんな」なんてオシャレでしょ。
彼女から, tamu curhat と言ってもらえれば,なんでも打ち明けられる頼りになるお客さんということになります。お金だけ使ってたんじゃ言ってはもらえない,名誉ある称号ですね。
2006年02月13日
KUACI

明日はバレンタインですね。旧かたかたインドネシアにバレンタインについての記述があるので,よかったら読んでみて下さい。
さて,今日の単語は KUACI です。チャットでやたらと "KUACI deh" とか言ってくる人がいて,訳がわからず,何人かに尋ねてようやくわかりました。 kuaci というのは果物(スイカやひまわりなど)の種を炒ったものだそうです。だそうです,というのはインドネシアに住んでいながら,果物が嫌い (kecuali buah dada) なので,果物の名前は全然覚えられないんです。写真も違っていたらごめんなさい。だけど,どうもこの場合は違う意味で使っているなあと思ったら, kasihan の代用なんですね。 ここからは私の想像なんですが,「カシハン→カチアン→クァチアン→クアチ(アン)」と変化したんだと思います。これはカラオケや学生の間でしか通じないので,使う場所を考えて使って下さいね。
そういえば先日 TTM が話題に出た時,一人のインドネシア人が「 TTN は知ってるか?」と聞いてきました。答えは,やっぱり kasihan らしいです。こちらは「カシアン→タティアン」という変化らしいです。判るかい,そんのもの。
う~ん,こんなの読んでたらインドネシア語検定なんて絶対受からないなあ。次回はもう少しまともな単語にしようっと。
最初は,KUACIを,果物の名前として入稿したのですが,みなさんからご意見を頂き,果物そのものではなく,種だと教えてもらいましたので,一部修正させてもらいました。KWACIというスペルもあるようですが,グーグルで調べると,KUACIの方が10倍以上多くしましたので,このスペルを使うことにしました。
カシハンの意味で使う場合には,KUACIの方が(音の)雰囲気も合っていますしね。
それにしても,この単語のように,一部にしか通じないし,いつまで流行るかわからない単語も取り上げることができるのは,ブログならではですね。
投稿者 beat : 12:04 | コメント (5) | トラックバック
2006年02月10日
TTM
有名デュオのヒット曲のタイトルでもあり,幅広く広がっている単語です。
「テーテーエム」とローマ字読みして, "Teman Tapi Mesra" の略です。「友達だけどちょっと大人の関係」といったところでしょうか。日本語のセフレのもう少し仲の良い感じかな?まあ,正式な恋人や夫婦という間柄ではないようですね。
"Kamu mau jadi pacar aku gak ?" 「私の恋人になりたい?」 "Cukup teman aja tapi TTM ya, hehehe" 「友達でいいよ,でもたまにはエッチもありね(笑)」などと使えます。旬の単語ですから,ぜひ使ってみて下さいね。
結構応用が利く表現で, TTJ "Teman Tapi Jauh" 「遠距離恋愛」なんて聞いたこともあるけど,まだ一般的ではないかな。
投稿者 beat : 08:12 | コメント (6) | トラックバック
映画

先日 jomblo という単語を取り上げたばかりですが,絶好のタイミングで映画が公開されました。以下,じゃかるた新聞のご厚意で(2006年2月6日の)記事を転載させてもらいます。
---ここから-------------------------------------
キャンパスで繰り広げる大学生四人の恋愛を描いた学園コメディー「ジョンブロ(恋人募集中)」が九日、ジャカルタなど主要都市で一斉に封切られる。同名のベストセラー小説を映画化。アニメーションを効果的に使うなど、インドネシア映画における新しい試みもある。
西ジャワ州バンドンにあるキャンパスを舞台にした彼女募集中の学生が繰り広げるラブコメ。
自分の大学内で彼女を見つけることをあきらめたアグスが、近くの別の大学の女子大生と付き合い始めるが、送り迎えや嫉妬深さにうんざり。
プレイボーイのドニーは、仲間のオリップが三年越しに憧れてきた女性に急接近、友情にひびが入り始める。アグスが別の女性と「二股」をかけたり、女性の口説き方を学ぶ様子をコミカルに描いた。
映画の導入部で車が町中を駆け回るシーンや、アグスが交際し始めた彼女を迎えに行くため、キャンパスや自宅を何度も往復する場面などをアニメーションで表現した。
監督は「ブローニーズ(Brownies)」で昨年のインドネシア映画祭(FFI)監督賞を受賞し、「高校の思い出(Catatan Akhir Sekolah)」などの作品を製作しているハヌン・ブラマンティヨ。
ハヌン監督は「アニメーションはコミカルなイメージを生み出すのに使った。製作全体の四分の一の労力はアニメに使ったといってもいいほど。自分にとっても新たな経験となった」と述べ、今後も作品ごとに新しいことに挑戦していきたいと意気込みを語った。
---ここまで-------------------------------------
2006年02月08日
eh
ちょっと話題を変えたい場合ってありますよね。インドネシア語では ngomong-ngomong が有名だけど, Eh という表現も使えます。 前から話題を変えたかったんだけど,相手がペラペラ喋るので,なかなか口を挟めない場合に便利です。 "Eh, kamu masih jomblo nggak ?" 初対面でいろいろ話をしているんだけど,何となく訊きそびれちゃったニュアンスかな。 「ところでまだ独身なの?」となります。
結構便利な単語で,人への呼びかけや間違いの修正の際に,ちょっと「あっ」と声を入れたい場合にも使えますよ。
"Eh, datang kesini sebentar" 「あっ,ちょっとこっち来て」とか "Umurku 29 tahun, eh 30" 「私は29歳,あっ30歳です」てな感じです。わざとじゃないですよ,今年の誕生日が過ぎたのをちょっと忘れただけ。
2006年02月06日
jomblo
まず手始めにかなり有名だけど日本人では知っている人が少ない単語を紹介しましょう。
jomblo ,これは絶対に通じます。独身者のことです。 "Kamu sudah nikah belum ?" 「もう結婚してるの?」 "Aku masih jomblo" 「まだ独身よ」のように使います。
インドネシアの若い子とお喋りしていると,独身かの問いに対しては, single か jomblo で答える人が多いみたいです。
若くない子の場合は……。そんな質問するのは止めましょう。(笑)
「奥さんとはインドネシアに一緒にすんでるの?」 "Kalau di indonesia saya jomblo" 「インドネシアでは独身さ」なんてありかもね。
女性も負けてられません。 "Suami ku pasti ke karaoke lagi, Saya sepi selalu sendiri di rumah kayak jomblo" 「ウチのまた今日もカラオケに決まってる。毎日家で寂しくひとりぼっち,まるで独身みたい」金がなければモテないお父さんと違って日本人女性はモテるからなあ。
さあ,今晩は早く帰った方がいいみたいですね。私も「お先に失礼します」
2006年02月05日
かたかた再会
ははは,知らない間に(って充分知ってたんだけど)5年間もご無沙汰してしまいました。「再開」を宣言しようとしたら,ワープロが勝手に「再会」と変換してくれちゃった。余計なお世話と思ったけども,少なくとも私よりも賢そうなので,そのまま採用することにします。人間よりも人間味がありますね。
最近は,インドネシア人とのチャットに凝っていることもあり,新しい単語に出会う機会が多くなりました。覚えた単語は早速オフィス(や夜の街)で使ってみて,手応えがあった時にはどんどん紹介していきたいと思います。
何度も「真面目にやります」と大見得をきっては恥をかいているので,当面はこっそりと再開しよ~っと。一ヶ月以内には堂々と公開できればいいなあっと思っています。
ワープロの奴,「後悔」だって!これこそ余計なお世話だよ!!